< Job 3 >
1 Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
此後約伯開口詛咒自己的生日。
2 Car prenant la parole, il dit:
約伯開始說:
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
6 Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
7 Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
8 Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
11 Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
13 Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
14 Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
與那些為自己建陵墓的國王和百官,
15 Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
與那些金銀滿堂的王侯同眠;
16 Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
17 Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
18 Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
19 Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
22 Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
23 [Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
24 Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
25 Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
26 Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.
我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。