< Job 39 >
1 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
2 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
3 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
4 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
5 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
6 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
8 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
9 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
11 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
12 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
13 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
14 Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
15 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
16 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
20 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
21 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
22 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
23 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
24 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
25 Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
27 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
28 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
29 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
30 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.