< Job 39 >
1 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare på Hindenes Veer,
2 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
tæller du mon deres Drægtigheds Måneder, kender du Tiden, de føder?
3 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
4 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
5 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
6 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
8 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstrå op.
9 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den stå ved din Krybbe om Natten?
10 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
11 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
Stoler du på dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
12 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd på Loen?
13 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
14 Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
15 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
tænker ej på, at en Fod kan knuse dem, Vildtet på Marken træde dem sønder?
16 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
Hård ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
18 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
Når Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
19 As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
20 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
21 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
Den skraber muntert i Dalen, går Brynjen væligt i Møde;
22 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
23 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
24 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, når Hornet lyder;
25 Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Råb.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
27 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
28 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
Den bygger og bor på Klipper, på Klippens Tinde og Borg;
29 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
30 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!