< Job 37 >
1 Mon cœur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place.
Ja, darüber erzittert mein Herz und fährt auf von seiner Stelle.
2 Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche.
Höret auf das Donnern seiner Stimme und auf den Ton, der aus seinem Munde geht!
3 Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.
Er läßt ihn dahinfahren unter dem ganzen Himmel und sein Licht bis zu den Enden der Erde.
4 Après lui s'élève un grand bruit; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.
Hinter ihm her brüllt der Donner, er donnert mit seiner majestätischen Stimme, und er spart damit nicht, damit seine Stimme gehört werde.
5 Le [Dieu] Fort tonne prodigieusement par sa voix, [et] il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.
Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar; er tut große Dinge, die wir nicht verstehen.
6 Car il dit à la neige: Sois sur la terre; et [il le dit aussi] à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.
Er gebeut dem Schnee: Falle auf die Erde! und läßt Regen fließen, heftige Regengüsse.
7 Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.
Aller Menschen Hand versiegelt er, damit alle Leute sein Werk erkennen mögen.
8 Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.
Die Tiere suchen ihre Schlupfwinkel auf und bleiben in ihren Höhlen.
9 Le vent orageux vient du fond du Midi; et le froid vient des vents du Septentrion.
Aus der Kammer [des Südens] kommt der Sturm und vom Norden her die Kälte.
10 Le [Dieu] Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.
Vom Hauche Gottes gibt es Eis, und die weiten Wasser frieren zu.
11 Il lasse aussi la nuée à force d'arroser; et il écarte les nuées par sa lumière.
Mit Wasserfülle belastet er die Wolken, er zerstreut das Lichtgewölk.
12 Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.
Und dieses wendet sich überall hin, wohin er es lenkt, auszurichten alles, was er ihm befiehlt, auf dem ganzen Erdenrund,
13 Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.
bald zur Rute, bald zur Wohltat für sein Land.
14 Fais attention à ceci, Job; arrête-toi; considère les merveilles du [Dieu] Fort.
Merke dir das, Hiob, stehe stille und erwäge Gottes Wunder!
15 Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée?
Weißt du, wie Gott ihnen Befehl gibt, wie er das Licht seiner Wolken leuchten läßt?
16 Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science?
Verstehst du das Schweben der Wolken, die Wunder dessen, der an Verstand vollkommen ist?
17 Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi?
Du, dem die Kleider zu warm werden, wenn es auf der Erde schwül wird vom Mittagswind,
18 As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte?
wölbst du mit Ihm das Firmament, daß es feststeht wie ein gegossener Spiegel?
19 Montre-nous ce que nous lui dirons; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.
Lehre uns, was wir ihm sagen sollen; wir können nichts vorbringen vor Finsternis.
20 Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.
Soll ihm gemeldet werden, daß ich rede? Oder sollte der Mensch wünschen, vertilgt zu werden?
21 Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.
Jetzt zwar sehen wir das Licht nicht, das doch leuchtend hinter den Wolken steht; aber der Wind wird sich erheben und sie wegfegen.
22 [Et que le temps qui reluit comme] l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
Von Mitternacht her kommt Goldglanz; Gott ist von wunderbarer Pracht umgeben.
23 C'est le Tout-puissant; on ne le saurait comprendre; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice; il n'opprime personne.
Den Allmächtigen finden wir nicht; er ist von unbegreiflicher Kraft, voll Recht und Gerechtigkeit; er beugt sie nicht.
24 C'est pourquoi les hommes le craignent; mais il ne les voit pas tous sages de cœur.
Darum fürchten ihn die Menschen; er aber sieht nicht an, die sich weise dünken.