< Job 37 >

1 Mon cœur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place.
Des entsetzt sich mein Herz und bebt.
2 Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche.
O höret doch, wie der Donner zürnt, und was für Gespräch von seinem Munde ausgeht!
3 Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.
Er läßt ihn hinfahren unter allen Himmeln, und sein Blitz scheint auf die Enden der Erde.
4 Après lui s'élève un grand bruit; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.
Ihm nach brüllt der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall; und wenn sein Donner gehört wird, kann man's nicht aufhalten.
5 Le [Dieu] Fort tonne prodigieusement par sa voix, [et] il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.
Gott donnert mit seinem Donner wunderbar und tut große Dinge und wird doch nicht erkannt.
6 Car il dit à la neige: Sois sur la terre; et [il le dit aussi] à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.
Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht.
7 Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.
Aller Menschen Hand hält er verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann.
8 Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.
Das wilde Tier geht in seine Höhle und bleibt an seinem Ort.
9 Le vent orageux vient du fond du Midi; et le froid vient des vents du Septentrion.
Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte.
10 Le [Dieu] Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.
Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser ziehen sich eng zusammen.
11 Il lasse aussi la nuée à force d'arroser; et il écarte les nuées par sa lumière.
Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht.
12 Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.
Er kehrt die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden:
13 Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.
es sei zur Züchtigung über ein Land oder zur Gnade, läßt er sie kommen.
14 Fais attention à ceci, Job; arrête-toi; considère les merveilles du [Dieu] Fort.
Da merke auf, Hiob, stehe und vernimm die Wunder Gottes!
15 Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée?
Weißt du wie Gott solches über sie bringt und wie er das Licht aus seinen Wolken läßt hervorbrechen?
16 Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science?
Weißt du wie sich die Wolken ausstreuen, die Wunder des, der vollkommen ist an Wissen?
17 Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi?
Du, des Kleider warm sind, wenn das Land still ist vom Mittagswinde,
18 As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte?
ja, du wirst mit ihm den Himmel ausbreiten, der fest ist wie ein gegossener Spiegel.
19 Montre-nous ce que nous lui dirons; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.
Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir können nichts vorbringen vor Finsternis.
20 Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.
Wer wird ihm erzählen, daß ich wolle reden? So jemand redet, der wird verschlungen.
21 Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.
Jetzt sieht man das Licht nicht, das am Himmel hell leuchtet; wenn aber der Wind weht, so wird's klar.
22 [Et que le temps qui reluit comme] l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
Von Mitternacht kommt Gold; um Gott her ist schrecklicher Glanz.
23 C'est le Tout-puissant; on ne le saurait comprendre; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice; il n'opprime personne.
Den Allmächtigen aber können wir nicht finden, der so groß ist von Kraft; das Recht und eine gute Sache beugt er nicht.
24 C'est pourquoi les hommes le craignent; mais il ne les voit pas tous sages de cœur.
Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er sieht keinen an, wie weise sie sind.

< Job 37 >