< Job 40 >
1 L'Eternel prit encore la parole, et dit:
Und der HERR antwortete Hiob und sprach:
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten?
3 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
4 Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich verantworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
5 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich's nicht mehr tun.
6 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
7 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
8 Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist?
9 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut?
10 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an!
11 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!
12 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind!
13 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
Verscharre sie miteinander in die Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
14 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
15 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
Siehe da, den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse.
16 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
Siehe seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.
17 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.
18 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
19 C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.
20 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
21 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
22 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.
23 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
24 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?