< Job 32 >

1 Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se croyait un homme juste.
So these three men ceased to respond to Job, because, he, was righteous in their eyes.
2 Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu'il se justifiait plus qu'il [ne justifiait] Dieu.
Then was kindled the anger of Elihu, son of Barachel the Buzite of the family of Ram, —against Job, was kindled his anger, because he justified his own soul rather than God;
3 Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre, et toutefois ils avaient condamné Job.
and, against his three friends, was kindled his anger, —because that they found not a response, and condemned God.
4 Or Elihu avait attendu que Job eût parlé, à cause qu'ils étaient tous plus âgés que lui.
But, Elihu, had waited for Job with words, because the others were older than he.
5 Mais Elihu voyant qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche de ces trois hommes, il fut embrasé de colère.
Howbeit, when Elihu saw that there was no response in the mouth of the three men, then was kindled his anger.
6 C'est pourquoi Elihu fils de Barakéel Buzite prit la parole, et dit: Je suis moins âgé que vous, et vous êtes fort vieux; c'est pourquoi j'ai eu peur et j'ai craint de vous dire mon avis.
So then Elihu, son of Barachel, the Buzite, responded and said: —Young, am I, whereas, ye, are aged, For this cause, I faltered, and feared—to shew my knowledge unto you:
7 Je disais [en moi-même]; les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
I said, Days, should speak, —and, the multitude of years, should make known wisdom.
8 L'esprit est bien en l'homme, mais c'est l'inspiration du Tout-puissant qui les rend intelligents.
Yet surely, there is a spirit in men, and, the inspiration of the Almighty, giveth them understanding;
9 Les grands ne sont pas [toujours] sages, et les anciens n'entendent pas [toujours] le droit.
Great men, may not be wise, nor, elders, understand justice.
10 C'est pourquoi je dis: Ecoute-moi, et je dirai aussi mon avis.
Therefore, I said, Hearken unto me, I will show my knowledge—even I.
11 Voici, j'ai attendu que vous eussiez parlé; j'ai prêté l'oreille à tout ce que vous avez voulu faire entendre, jusqu'à ce que vous avez eu examiné les discours.
Lo! I waited for your words, I kept giving ear for your reasons, until ye should search out what to say;
12 Je vous ai, dis-je, bien considérés, et voilà, il n'y a pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses discours.
Yea, unto you, gave I diligent heed, —But lo! there was, for Job, nothing to convince, nor could you of you answer his speeches.
13 Afin qu'il ne vous arrive pas de dire: Nous avons trouvé la sagesse; [savoir], que c'est le [Dieu] Fort qui le poursuit, et non point un homme.
Lest ye should say, We have found out wisdom. GOD, must put him to flight, not man.
14 Or [comme] ce n'est pas contre moi qu'il a arrangé ses discours, ce ne sera pas aussi selon vos paroles, que je lui répondrai.
Since he directed not to me discourse, therefore, with your speeches, will I not reply to him.
15 Ils ont été étonnés, ils n'ont plus rien répondu, on leur a fait perdre la parole.
They were dismayed, they responded no more, they suffered speech to forsake them;
16 Et j'ai attendu jusqu'à ce qu'ils n'ont plus rien dit; car ils sont demeurés muets, et ils n'ont plus répliqué;
Though I waited, yet could they not speak, Surely they came to a stand, they responded no more.
17 Je répondrai [donc] pour moi et je dirai mon avis.
I will respond, even I—on my part, I will shew my knowledge, even I!
18 Car je suis gros de parler, et l'esprit dont je me sens rempli, me presse.
For I am full of discourse, The spirit in my bosom, presseth me on.
19 Voici, mon ventre est comme [un vaisseau] de vin qui n'a point d'air; et il crèverait comme des vaisseaux neufs.
Lo! my bosom, is like wine not opened, Like new wine-skins, it will burst.
20 Je parlerai donc, et je me mettrai au large; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai.
I will speak, that I may freely breathe, I will open my lips and respond.
21 A Dieu ne plaise que j'aie acception des personnes, je n'userai point de mots couverts en parlant à un homme.
Let me be partial to no man, and, unto no son of earth, give flattering titles,
22 Car je ne sais point user de mots couverts; celui qui m'a fait m'enlèverait tout aussitôt.
Surely I know not how to give flattering titles, How soon might my Maker take me away!

< Job 32 >