< Job 28 >
1 Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
Isibili kukhona umthapho wesiliva, lendawo yegolide abalicengayo.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
Insimbi ithathwa enhlabathini, lethusi lincibilikiswa elitsheni.
3 Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
Umisela umnyama umngcele, udingisisa kuze kube sekupheleleni konke, amatshe obumnyama lethunzi lokufa.
4 Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
Uqhekeza umgodi khatshana lalapho okuhlala khona abantu, lapho abakhohlwe khona lunyawo; bayalenga bejikajika khatshana labantu.
5 C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
Umhlaba, kuphuma ukudla kuwo, langaphansi kwawo kuphenduka kwangathi ngumlilo.
6 Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
Amatshe awo ayindawo yesafire, njalo ulothuli lwegolide.
7 L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
Inyoni edla inyama kayiyazi indlela, lelihlo lelinqe kaliyibonanga.
8 Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
Imidlwane yokuziqhenyayo kayiyinyathelanga, isilwane kasihambanga kuyo.
9 [L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
Uyelula isandla sakhe elitsheni elilukhuni, uyagenqula izintaba ezimpandeni.
10 Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
Aqhekeze imisele emadwaleni, lelihlo lakhe libona konke okuligugu.
11 Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
Uyabopha izifula zingathonti, lokufihlakeleyo ukukhuphela ekukhanyeni.
12 Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
Kodwa inhlakanipho ingatholakala ivela ngaphi? Lendawo yokuqedisisa ingaphi?
13 L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Umuntu kalazi ixabiso lakho, njalo kakutholakali elizweni labaphilayo.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
Ukujula kuthi: Kakukho kimi. Lolwandle luthi: Kakulami.
15 Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
Igolide elihle lingenikwe endaweni yakho, lesiliva singelinganiselwe intengo yakho.
16 On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
Kungelingane legolide leOfiri, le-onikse eligugu, lesafire.
17 L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
Igolide lekristali kungelingane lakho, futhi kungenaniswe ngesitsha segolide elicwengekileyo.
18 Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
Ikorali lekristali kakuyikukhunjulwa, ngoba intengo yenhlakanipho ingaphezu kwamatshe aligugu.
19 La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
Itopazi leEthiyophiya lingelinganiswe lakho, kungelingane legolide elicwengekileyo.
20 D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
Pho, inhlakanipho ivela ngaphi? Lendawo yokuqedisisa ingaphi?
21 Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Ngoba kusithekile emehlweni abo bonke abaphilayo, kwafihlwa ezinyonini zamazulu.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
Ukubhujiswa lokufa kuthi: Sizwile ngendlebe zethu umbiko wakho.
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
UNkulunkulu uyayiqedisisa indlela yakho, njalo yena uyayazi indawo yakho.
24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
Ngoba yena uyakhangela kuze kube semikhawulweni yomhlaba, abone ngaphansi kwawo wonke amazulu.
25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
Esenzela umoya isisindo, walinganisa amanzi ngesilinganiso.
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
Lapho esenzela izulu isimiso, lombane wokuduma indlela.
27 Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
Ngalesosikhathi wakubona, walandisa ngakho; wakulungisa, yebo, wakuhlolisisa.
28 Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.
Wasesithi emuntwini: Khangela, ukwesaba iNkosi, lokhu kuyinhlakanipho, lokusuka ebubini kuyikuqedisisa.