< Job 24 >
1 Comment les temps [de la vengeance] ne seraient-ils pas cachés [aux méchants] par le Tout-puissant, puisque ceux-mêmes qui le connaissent n'aperçoivent pas les jours de sa [punition sur eux]?
The times are not hidden from the Almighty; even those who know him, do not know his days.
2 Ils reculent les bornes, ils pillent les bêtes du troupeau, et puis ils les font aller paître.
Some have crossed the boundaries, plundered the flocks, and given them pasture.
3 Ils emmènent l'âne des orphelins, ils prennent pour gage le bœuf de la veuve.
They have driven away the donkey of orphans, and have taken the cow from the widow as collateral.
4 Ils font retirer les pauvres du chemin, et les misérables du pays [sont contraints de] se cacher.
They have undermined the way of the poor, and have pressed together the meek of the earth.
5 Voilà, [il y en a qui sont comme] des ânes sauvages dans le désert; ils sortent pour faire leur ouvrage, se levant dès le matin pour la proie; le désert leur fournit du pain pour leurs enfants.
Others, like wild asses in the desert, go forth to their work; by watching for prey, they obtain bread for their children.
6 Ils vont couper le fourrage dans les champs, mais ce ne sera que fort tard qu'ils iront ravager la vigne du méchant.
They reap a field that is not their own, and they harvest a vineyard that they have taken by force.
7 Ils font passer la nuit sans vêtement à ceux qu'ils ont dépouillés, et qui n'ont pas de quoi se couvrir durant le froid;
They send men away naked, having taken the clothing of those who have no covering in the cold;
8 Qui sont tout mouillés par les grandes pluies des montagnes, et qui, n'ayant point de retraite, couchent dans les creux des rochers.
these are wet with the mountain rain, and, having no covering, they embrace the rocks.
9 Ils enlèvent le pupille à la mamelle, et prennent des gages du pauvre.
They have used violence to deprive orphans, and they have robbed the poor common people.
10 Ils font aller sans habits l'homme qu'ils ont dépouillé; et ils enlèvent à ceux qui n'avaient pas de quoi manger, ce qu'ils avaient glané.
From the naked and those who do not have enough clothing, and from the hungry, they have taken away sheaves of grain.
11 Ceux qui font l'huile entre leurs murailles, et ceux qui foulent la vendange dans les cuves souffrent la soif.
They take their midday rest among the stockpiles of those who, though they have trodden the winepresses, suffer thirst.
12 Ils font gémir les gens dans la ville, [et] l'âme de ceux qu'ils ont fait mourir, crie; et cependant Dieu ne fait rien d'indigne de lui.
In the cities, they caused the men to groan and the spirit of the wounded to cry out, and so God does not allow this to go unpunished.
13 Ils sont de ceux qui l'opposent à la lumière, ils n'ont point connu ses voies, et ne sont point demeurés dans ses sentiers.
They have been rebellious against the light; they have not known his ways, nor have they returned by his paths.
14 Le meurtrier se lève au point du jour, et il tue le pauvre et l'indigent, et la nuit il est tel qu'un larron.
The killer of men rises at first light; he executes the destitute and the poor, but, in truth, he is like a thief in the night.
15 L'œil de l'adultère épie le soir, en disant: Aucun œil ne me verra; et il se couvre le visage.
The eye of the adulterer waits for darkness, saying, “No eye will see me,” and he covers his face.
16 Ils percent durant les ténèbres les maisons qu'ils avaient marquées le jour, ils haïssent la lumière.
He passes through houses in the nighttime, just as they had agreed among themselves in the daytime; and they are ignorant of the light.
17 Car la lumière du matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, c'est pour eux une frayeur mortelle.
If sunrise should suddenly appear, it is treated by them like the shadow of death; and they walk in darkness, as if in light.
18 Il passera plus vite que la surface des eaux; leur portion sera maudite sur la terre; il ne verra point le chemin des vignes.
He is nimble on the surface of water. His place on land is to be accursed. May he not walk by way of the vineyards.
19 [Comme] la sécheresse et la chaleur consument les eaux de neige, [ainsi] le sépulcre [ravira] les pécheurs. (Sheol )
May he cross from the snowy waters to excessive heat, and his sin, all the way to hell. (Sheol )
20 Le ventre [qui l'a porté] l'oubliera; les vers mangeront [son corps] qui lui a été si cher; on ne se souviendra plus de lui; l'injuste sera brisé comme du bois.
Let mercy forget him. His charm is worms. Let him not be remembered, but instead be broken like an unfruitful tree.
21 Il maltraitait la femme stérile qui n'enfantait point; et il ne faisait point de bien à la veuve;
For he has fed on the barren, who does not bear fruit, and he has not done good to the widow.
22 Et il s'attirait les puissants par sa force; lorsqu'il se levait, on n'était pas assuré de sa vie.
He has pulled down the strong by his strength, and, when he stands up, he will not have trust in his life.
23 [Dieu] lui donne de quoi s'assurer, et il s'appuie sur cela; toutefois ses yeux prennent garde à leurs voies.
God has given him a place for repentance, and he abuses it with arrogance, but his eyes are upon his ways.
24 Ils sont élevés en peu de temps, et ensuite ils ne sont plus; ils sont abaissés, ils sont emportés comme tous les autres, et sont coupés comme le bout d'un épi.
They are lifted up for a little while, but they will not continue, and they will be brought low, just like all things, and they will be taken away, and, like the tops of the ears of grain, they will be crushed.
25 Si cela n'est pas ainsi, qui est-ce qui me convaincra que je mens, et qui réfutera mes discours?
But, if this is not so, who is able to prove to me that I have lied and to place my words before God?