< Job 21 >
1 Mais Job répondit, et dit:
BUT Job answered and said,
2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
6 Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
8 Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
9 Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol )
They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. (Sheol )
14 Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
15 Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
16 Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.
18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
22 Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
28 Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
31 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
33 Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?
How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?