< Job 21 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Then Job answered, and said:
2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
Hear, I beseech you, my words, and do penance.
3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
Suffer me, and I will speak, and after, if you please, laugh at my words.
4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
Is my debate against man, that I should not have just reason to be troubled?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Hearken to me and be astonished, and lay your finger on your mouth.
6 Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
Why then do the wicked live, are they advanced, and strengthened with riches?
8 Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
Their seed continueth before them, a multitude of kinsmen, and of children’s children in their sight.
9 Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
Their houses are secure and peaceable, and the rod of God is not upon them.
10 Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
Their cattle have conceived, and failed not: their cow has calved, and is not deprived of her fruit.
11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
Their little ones go out like a flock, and their children dance and play.
12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
They take the timbrel, and the harp, and rejoice at the sound of the organ.
13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol )
They spend their days in wealth, and in a moment they go down to hell. (Sheol )
14 Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
Who have said to God: Depart from us, we desire not the knowledge of thy ways.
15 Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
Who is the Almighty, that we should serve him? and what doth it profit us if we pray to him?
16 Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
Yet because their good things are not in their hand, may the counsel of the wicked be far from me.
17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
How often shall the lamp of the wicked be put out, and a deluge come upon them, and he shall distribute the sorrows of his wrath?
18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
They shall be as chaff before the face of the wind, and as ashes which the whirlwind scattereth.
19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know.
20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
His eyes shall see his own destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
For what is it to him what befalleth his house after him: and if the number of his months be diminished by one half?
22 Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
Shall any one teach God knowledge, who judgeth those that are high?
23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
One man dieth strong, and hale, rich and happy.
24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
His bowels are full of fat, and his bones are moistened with marrow.
25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
But another dieth in bitterness of soul without any riches:
26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
And yet they shall sleep together in the dust, and worms shall cover them.
27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
Surely I know your thoughts, and your unjust judgments against me.
28 Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
For you say: Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things.
30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
Because the wicked man is reserved to the day of destruction, and he shall be brought to the day of wrath.
31 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
Who shall reprove his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
He shall be brought to the graves, and shall watch in the heap of the dead.
33 Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
He hath been acceptable to the gravel of Cocytus, and he shall draw every man after him, and there are innumerable before him.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?
How then do ye comfort me in vain, whereas your answer is shewn to be repugnant to truth?