< Job 21 >

1 Mais Job répondit, et dit:
Job progovori i reče:
2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
“Slušajte, slušajte dobro što ću reći, utjehu mi takvu barem udijelite.
3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
Otrpite da riječ jednu ja izrečem, kad završim, tad se rugajte slobodno.
4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
Zar protiv čovjeka dižem ja optužbu? Kako da strpljenje onda ne izgubim?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Pogledajte na me: užas će vas spopast', rukom ćete svoja zakloniti usta;
6 Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
pomislim li na to, prestravim se i sam i čitavim svojim tad protrnem tijelom.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
Zašto na životu ostaju zlikovci i, što su stariji, moćniji bivaju?
8 Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
Potomstvo njihovo s njima napreduje a izdanci im se množe pred očima.
9 Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
Strah nikakav kuće njihove ne mori i šiba ih Božja ostavlja na miru.
10 Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
Njihovi bikovi plode pouzdano, krave im se tele i ne jalove se.
11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
K'o jagnjad djeca im slobodno skakuću, veselo igraju njihovi sinovi.
12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
Oni pjevaju uz harfe i bubnjeve i vesele se uz zvukove svirale.
13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol h7585)
Dane svoje završavaju u sreći, u Podzemlje oni silaze spokojno. (Sheol h7585)
14 Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
A govorili su Bogu: 'Ostavi nas, ne želimo znati za tvoje putove!
15 Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
TÓa tko je Svesilni da njemu služimo i kakva nam korist da ga zazivamo?'
16 Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
Zar svoju sreću u ruci ne imahu, makar do Njega ne drže ništa oni?
17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
Zar se luč opakog kada ugasila? Zar se na njega oborila nesreća? Zar mu u gnjevu svom On skroji sudbinu?
18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi?
19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti!
20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
Vlastitim očima nek' rasap svoj vidi, neka se napije srdžbe Svesilnoga!
21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
TÓa što poslije smrti on za dom svoj mari kad će se presjeć' niz njegovih mjeseci?
22 Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
Ali tko će Boga učiti mudrosti, njega koji sudi najvišim bićima?
23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru,
24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
bokova od pretiline otežalih i kostiju sočne moždine prepunih.
25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće.
26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
Obojica leže zajedno u prahu, crvi ih jednako prekrivaju oba.
27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
O, znam dobro kakve vaše su namjere, kakve zlosti protiv mene vi snujete.
28 Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
Jer pitate: 'Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?'
29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate:
30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
'Opaki je u dan nesreće pošteđen i u dan Božje jarosti veseo je.'
31 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
Al' na postupcima tko će mu predbacit' i tko će mu vratit' što je počinio?
32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu.
33 Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
Lake su mu grude zemlje u dolini dok za njime ide čitavo pučanstvo.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?
O, kako su vaše utjehe isprazne! Kakva su prijevara vaši odgovori!”

< Job 21 >