< Job 20 >
1 Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit:
Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
2 C'est à cause de cela que mes pensées diverses me poussent à répondre, et que cette promptitude est en moi.
“Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
3 J'ai entendu la correction dont tu veux me faire honte, mais [mon] esprit [tirera] de mon intelligence la réponse pour moi.
dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
4 Ne sais-tu pas que de tout temps, [et] depuis que [Dieu] a mis l'homme sur la terre,
Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
5 Le triomphe des méchants est de peu de durée, et que la joie de l'hypocrite n'est que pour un moment?
da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
6 Quand sa hauteur monterait jusqu'aux cieux, et que sa tête atteindrait jusqu'aux nues,
Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
7 Il périra pour toujours comme ses ordures; et ceux qui l'auront vu, diront: Où est-il?
poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
8 Il s'en sera envolé comme un songe, et on ne le trouvera plus; et il s'enfuira comme une vision de nuit.
Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
9 L'œil qui l'aura vu ne le verra plus; et son lieu ne le contemplera plus.
Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
10 Ses enfants feront la cour aux pauvres; et ses mains restitueront ce qu'il aura ravi par violence.
Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
11 Ses os seront pleins de la punition [des péchés] de sa jeunesse, et elle reposera avec lui dans la poudre.
Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
12 Si le mal est doux à sa bouche, et s'il le cache sous sa langue;
Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
13 S'il l'épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais;
sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
14 Ce qu'il mangera se changera dans ses entrailles en un fiel d'aspic.
Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
15 Il a englouti les richesses, mais il les vomira, et le [Dieu] Fort les jettera hors de son ventre.
Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
16 Il sucera le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tuera.
Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
17 Il ne verra point les ruisseaux des fleuves, ni les torrents de miel et de beurre.
Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
18 Il rendra [ce qu'il aura acquis par des] vexations, et il ne l'engloutira point; [il le rendra] selon sa juste valeur, et il ne s'en réjouira point.
Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
19 Parce qu'il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir.
Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
20 Certainement il n'en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu'il aura tant convoité.
jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
21 Il ne lui restera rien à manger, c'est pourquoi il ne s'attendra plus à son bien.
Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
22 Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère; toutes les mains de ceux qu'il aura opprimés se jetteront sur lui.
Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
23 S'il a eu de quoi remplir son ventre, [Dieu] lui fera sentir l'ardeur de sa colère, et [la] fera pleuvoir sur lui [et] sur sa viande.
I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
24 S'il s'enfuit de devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
25 Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel; toute sorte de frayeur marchera sur lui.
Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
26 Toutes les ténèbres seront renfermées dans ses demeures les plus secrètes; un feu qu'on n'aura point soufflé, le consumera; l'homme qui restera dans sa tente sera malheureux.
na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
28 Le revenu de sa maison sera transporté; tout s'écoulera au jour de la colère de Dieu [contre lui].
Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
29 C'est là la portion que Dieu réserve à l'homme méchant, et l'héritage qu'il aura de Dieu pour ses discours.
Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”