< Job 15 >

1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Entonces Elifaz, el temanita, respondió y dijo:
2 Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
“¿Acaso un hombre sabio respondería con un ‘conocimiento’ tan vacío que no es más que un montón de aire caliente?
3 Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
No discutiría con discursos inútiles usando palabras que no hacen ningún bien.
4 Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
Pero tú estás acabando con el temor de Dios y destruyendo la comunión con él.
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
Son tus pecados los que están hablando, y estás eligiendo palabras engañosas.
6 C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
Tu propia boca te condena, no yo; tus propios labios testifican contra ti.
7 Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
“¿Fuiste tú el primero en nacer? ¿Naciste antes de que se crearan las colinas?
8 As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
¿Estabas allí escuchando en el consejo de Dios? ¿Acaso la sabiduría sólo te pertenece a ti?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
¿Qué sabes tú que nosotros no sabemos? ¿Qué entiendes tú que nosotros no entendamos?
10 Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
¡Tenemos entre nosotros ancianos, canosos, mucho mayores que tu padre!
11 Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
“¿Las comodidades que Dios proporciona son demasiado pocas para ti? ¿No te bastan las suaves palabras de Dios?
12 Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
¿Por qué te dejas llevar por tus emociones?
13 Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
¿Por qué tus ojos relampaguean de ira, que te vuelves contra Dios y te permites hablar así?
14 Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
¿Quién puede decir que está limpio? ¿Qué ser humano puede decir que hace lo correcto?
15 Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
Mira, Dios ni siquiera confía en sus ángeles: ¡ni siquiera los seres celestiales son puros a sus ojos!
16 Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
¡Cuánto menos puros son los que están sucios y corrompidos, bebiendo en el pecado como si fuera agua!
17 Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
“Si estás dispuesto a escucharme, te lo mostraré. Te explicaré mis ideas.
18 Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
Esto es lo que han dicho los sabios, confirmado por sus antepasados,
19 Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
aquellos a quienes sólo se les dio la tierra antes de que los extranjeros estuvieran allí.
20 Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
“Los malvados se retuercen de dolor toda su vida, durante todos los años que sobreviven estos opresores.
21 Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
Sonidos aterradores llenan sus oídos, e incluso cuando piensan que están a salvo, el destructor los atacará.
22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
No creen que escaparán de la oscuridad; saben que una espada los espera.
23 Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
Vagan en busca de comida, preguntando dónde está. Saben que su día de oscuridad está cerca.
24 L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
La miseria y el tormento los abruman como a un rey que se prepara para la batalla.
25 Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
Agitan sus puños en la cara de Dios, desafiando al Todopoderoso,
26 Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
atacándolo insolentemente con sus escudos.
27 Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
“Han engordado en su rebeldía, sus vientres se han hinchado de grasa.
28 Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
Pero sus ciudades quedarán desoladas; vivirán en casas abandonadas que se desmoronan en ruinas.
29 Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
Perderán sus riquezas, su riqueza no perdurará, sus posesiones no se extenderán por la tierra.
30 Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
“No escaparán de la oscuridad. Como un árbol cuyos brotes se consumen en un incendio forestal, el soplo de Dios lo hará desaparecer.
31 Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
Que no confíen en cosas sin valor, porque su recompensa será inútil.
32 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
Esto se pagará por completo antes de que llegue su hora. Son como las ramas de los árboles que se marchitan,
33 On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
como las vides que pierden sus uvas inmaduras, o los olivos que pierden sus flores.
34 Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
Porque los que rechazan a Dios son estériles, y el fuego quemará las casas de los que aman los sobornos.
35 Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.
Planean problemas y producen el mal, dando lugar al engaño”.

< Job 15 >