< Job 14 >
1 L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
“La vida es corta y está llena de problemas,
2 Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
como una flor que florece y se marchita, como una sombra pasajera que pronto desaparece.
3 Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
¿Acaso te fijas en mí, Dios? ¿Por qué tienes que arrastrarme a los tribunales?
4 Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur? personne.
¿Quién puede sacar algo limpio de lo impuro? Nadie.
5 Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
Tú has determinado cuánto tiempo viviremos: el número de meses, un límite de tiempo para nuestras vidas.
6 Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
Así que déjanos tranquilos y danos un poco de paz, para que, como el obrero, podamos disfrutar de unas horas de descanso al final del día.
7 Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons;
“Incluso un árbol cortado tiene la esperanza de volver a brotar, de echar brotes y seguir viviendo.
8 Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière;
Aunque sus raíces envejezcan en la tierra y su tronco muera en el suelo,
9 Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
sólo un hilo de agua hará que brote y se ramifique como una planta joven.
10 Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il?
“Pero los seres humanos mueren, su fuerza disminuye; perecen, y ¿dónde están entonces?
11 [Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;
Como el agua que se evapora de un lago y un río que se seca y desaparece,
12 Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
así los seres humanos se acuestan y no vuelven a levantarse. NO despertarán de su sueño hasta que los cielos dejen de existir.
13 Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi! (Sheol )
“Quisiera que me escondieran en el Seol; escóndeme allí hasta que tu ira desaparezca. Fija allí un tiempo definido para mí, y acuérdate de mi. (Sheol )
14 Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
¿Volverán a vivir los muertos? Entonces tendría esperanza durante todo mi tiempo de angustia hasta que llegue mi liberación.
15 Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
Me llamarías y yo te respondería; me añorarías, al ser que has creado.
16 Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
Entonces me cuidarías y no me vigilarías para ver si peco.
17 Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
Mis pecados estarían sellados en una bolsa y tú cubrirías mi culpa.
18 Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place;
“Pero así como las montañas se desmoronan y caen, y las rocas se derrumban;
19 Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].
así como el agua desgasta las piedras, como las inundaciones arrastran el suelo, así destruyes la esperanza que tienen los pueblos.
20 Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
Los dominas continuamente y desaparecen; distorsionas sus rostros al morir y entonces los despides.
21 Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
Sus hijos pueden llegar a ser importantes o caer de sus puestos, pero ellos no saben ni se enteran de nada de esto.
22 Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.
Cuando la gente muere sólo conoce su propio dolor y está triste por sí misma”.