< Job 13 >
1 Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
"Look, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
2 Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
What you know, I know also. I am not inferior to you.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
"Surely I would speak to Shaddai. I desire to reason with God.
4 Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
But you are forgers of lies. You are all physicians of no value.
5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
Oh that you would be completely silent. Then you would be wise.
6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
Hear now my reasoning. Listen to the pleadings of my lips.
7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
Will you speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
Will you show partiality to him? Will you contend for God?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
Is it good that he should search you out? Or as one deceives a man, will you deceive him?
10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
He will surely reprove you if you secretly show partiality.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall on you?
12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.
13 Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
"Be silent, leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.
14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
Look, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.
16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
This also shall be my salvation, that a godless man shall not come before him.
17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
Hear diligently my speech. Let my declaration be in your ears.
18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
See now, I have set my cause in order. I know that I am righteous.
19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
Who is he who will contend with me? For then would I hold my peace and give up the spirit.
20 Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
"Only do not do two things to me; then I will not hide myself from your face:
21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
withdraw your hand far from me; and do not let your terror make me afraid.
22 Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
Then call, and I will answer; or let me speak, and you answer me.
23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
How many are my iniquities and sins? Make me know my disobedience and my sin.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
Why hide you your face, and hold me for your enemy?
25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?
26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
For you write bitter things against me, and make me inherit the iniquities of my youth:
27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
You also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet,
28 Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.