< Job 13 >
1 Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
的確,這一切我親眼見過,我親耳聽過,是我熟悉的事。
2 Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
你們所知道的,我也知道,我並不亞於你們。
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
但是,我願同全能者交談,願與天主辯論,
4 Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
因為你們都是謊言的捏造者,全是無用的醫生。
5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
恨不得你們閉口不言! 這樣纔算聰明。
6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
請你們聽我的怨訴,留意我口中的辯論!
7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
你們想以詭詐來為天主辯護,以謊言來為他說理﹖
8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
難道你們想偏袒天主,有意為他辯護嗎﹖
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
他揭穿了你們,難道為你們有益﹖難道你們能欺騙他如人之欺騙人﹖
10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
你們若假意偏袒,他必嚴厲斥責你們。
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
他的尊嚴能不使你們恐怖﹖他的威嚇能不落在你們身上﹖
12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
你們的古諺都是些腐朽之談,你們的答辯都是些泥製的盾牌。
13 Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
你們且住口,讓我來發言:不要管我有什麼遭遇。
14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
我已將我的肉放在我的牙齒中,已將我的性命放在我手中;
15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
即使他殺我,我仍希望在他面前表白我的行為。
16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
這樣對我還有救,因為惡人不敢到他面前。
17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
你們要細聽我的話,側耳靜聽我的解釋。
18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
我今呈上我的案件,確知我自己有理。
19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
誰若與我爭辯,我就住口,情願死去。
20 Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
惟有二事,你切莫向我作,我就不迴避你:
21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
請將你的手由我身上撤回,莫讓你的威嚴恐嚇我。
22 Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
那時你若召喚,我必回答;或者我說,你回答我。
23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
我的邪惡罪過,究有多少﹖讓我認識我的過犯和罪過。
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
你為何遮掩你的面容,將我視作你的仇人﹖
25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
難道你要喝走被風吹落的樹葉,要追逐已枯乾的碎湝﹖
26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
你寫下了我受苦的判詞,使我承當我青年時的罪過。
27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
你把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動,又為我的腳步劃定界限。
28 Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
我的生命已如腐爛的朽木,已如蛀蝕的衣服。