< Job 10 >

1 Mon âme est ennuyée de ma vie; je m'abandonnerai à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.
My soul is weary of my life. I will release my words against myself. I will speak in the bitterness of my soul.
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; montre-moi pourquoi tu plaides contre moi?
I will say to God: Do not be willing to condemn me. Reveal to me why you judge me this way.
3 Te plais-tu à m'opprimer, et à dédaigner l'ouvrage de tes mains, et à bénir les desseins des méchants?
Does it seem good to you, if you find fault with me and oppress me, the work of your own hands, and assist the counsel of the impious?
4 As-tu des yeux de chair? vois-tu comme voit un homme [mortel]?
Do you have bodily eyes? Or, just as man sees, will you see?
5 Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme [mortel?] tes années sont-elles comme les jours de l'homme?
Are your days just like the days of man, and are your years as the times of humans,
6 Que tu recherches mon iniquité, et que tu t'informes de mon péché!
so that you would inquire about my iniquity and examine my sin?
7 Tu sais que je n'ai point commis de crime, et qu'il n'y a personne qui me délivre de ta main.
And you know that I have done nothing impious, yet there is no one who can deliver from your hand.
8 Tes mains m'ont formé, et elles ont rangé toutes les parties de mon corps; et tu me détruirais!
Your hands have made me and formed me all around, and, in this way, do you suddenly throw me away?
9 Souviens-toi, je te prie, que tu m'as formé comme de la boue, et que tu me feras retourner en poudre.
Remember, I ask you, that you have fashioned me like clay, and you will reduce me to dust.
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? et ne m'as-tu pas fait cailler comme un fromage?
Have you not extracted me like milk and curdled me like cheese?
11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.
You have clothed me with skin and flesh. You have put me together with bones and nerves.
12 Tu m'as donné la vie, et tu as usé de miséricorde envers moi, et [par] tes soins continuels tu as gardé mon esprit.
You have assigned to me life and mercy, and your visitation has preserved my spirit.
13 Et cependant tu gardais ces choses en ton cœur; mais je connais que cela était par-devers toi.
Though you may conceal this in your heart, yet I know that you remember everything.
14 Si j'ai péché, tu m'as aussi remarqué; et tu ne m'as point tenu quitte de mon iniquité.
If I have sinned, and you have spared me for an hour, why do you not endure me to be clean from my iniquity?
15 Si j'ai fait méchamment, malheur à moi! si j'ai été juste, je n'en lève pas la tête plus haut. Je suis rempli d'ignominie; mais regarde mon affliction.
And if I should be impious, woe to me, and if I should be just, I will not lift up my head, being drenched with affliction and misery.
16 Elle va en augmentant; tu chasses après moi, comme un grand lion, et tu y reviens; tu te montres merveilleux contre moi.
And because of pride, you will seize me like a lioness, and having returned, you torment me to an extraordinary degree.
17 Tu renouvelles tes témoins contre moi, et ton indignation augmente contre moi. De nouvelles troupes toutes fraîches [viennent] contre moi.
You renew your testimony against me, and you multiply your wrath against me, and these punishments make war within me.
18 Et pourquoi m'as-tu tiré de la matrice? que n'y suis-je expiré, afin qu'aucun œil ne m'eût vu!
Why did you lead me out of the womb? If only I had been consumed, so that no eye would ever see me!
19 Et que j'eusse été comme n'ayant jamais été, et que j'eusse été porté du ventre [de ma mère] au sépulcre!
I should have been as if I had not been: transferred from the womb to the tomb.
20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Cesse donc et te retire de moi, et [permets] que je me renforce un peu.
Will not my few days be completed soon? Release me, therefore, so that I may lament my sorrows a little,
21 Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus; en la terre de ténèbres, et de l'ombre de la mort;
before I depart and return no more to a land that is dark and covered with the fog of death,
22 Terre d'une grande obscurité, comme [étant] les ténèbres de l'ombre de la mort, où il n'y a aucun ordre, et où rien ne luit que des ténèbres.
a land of misery and darkness, where the shadow of death, and nothing else but everlasting horror, dwells.

< Job 10 >