< Hébreux 10 >
1 Car la Loi ayant l'ombre des biens à venir, et non la vive image des choses, ne peut jamais par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, sanctifier ceux qui [s'y] attachent.
The Law, though able to foreshadow the better system which was coming, never had its actual substance. Its priests, with those sacrifices which they offer continuously year after year, can never make those who come to worship perfect.
2 Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque les sacrifiants étant une fois purifiés, ils n'eussent plus eu aucune conscience de péché?
Otherwise, would not the offering of these sacrifices have been abandoned, as the worshipers, having been once purified, would have had their consciences clear from sins?
3 Or il y a dans ces [sacrifices] une commémoration des péchés réitérée d'année en année.
But, on the contrary, these sacrifices recall their sins to mind year after year.
4 Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
For the blood of bulls and goats is powerless to remove sins.
5 C'est pourquoi [Jésus-Christ] en entrant au monde a dit: tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, mais tu m'as approprié un corps.
That is why, when he was coming into the world, the Christ declared – ‘Sacrifice and offering you do not desire, but you provide for me a body;
6 Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni à l'oblation pour le péché.
You take no pleasure in burnt offerings and sacrifices for sin.
7 Alors j'ai dit: me voic, je viens, il est écrit de moi au commencement du Livre: que je fasse, ô Dieu ta volonté.
So I said, “See, I have come” (as is written of me in the pages of the book), “To do your will, God.”’
8 Ayant dit auparavant: tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni d'oblation pour le péché, et tu n'y as point pris plaisir, lesquelles choses sont [pourtant] offertes selon la Loi, alors il a dit: me voici, je viens afin de faire, ô Dieu! ta volonté!
First come the words – ‘You do not desire, nor do you take pleasure in, sacrifices, offerings, burnt offerings, and sacrifices for sin’ (offerings regularly made under the Law),
9 Il ôte [donc] le premier, afin d'établir le second.
and then there is added – ‘See, I have come to do your will.’ The former sacrifices are set aside to be replaced by the latter.
10 Or c'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés, [savoir] par l'oblation qui a été faite une seule fois du corps de Jésus-Christ.
And it is in the fulfillment of the will of God that we have been purified by the sacrifice, once and for all, of the body of Jesus Christ.
11 Tout Sacrificateur donc assiste chaque jour, administrant, et offrant souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés.
Every other priest stands day after day at his ministrations, and offers the same sacrifices over and over again – sacrifices that can never take sins away.
12 Mais celui-ci ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu;
But, this priest, after he had offered one sacrifice for sins, which should serve for all time, ‘took his seat at the right hand of God,’
13 Attendant ce qui reste, [savoir] que ses ennemis soient mis pour le marchepied de ses pieds.
and has since then been waiting ‘for his enemies to be put as a stool for his feet.’
14 Car par une seule oblation, il a consacré pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
By a single offering he has made perfect for all time those who are being purified.
15 Et c'est aussi ce que le Saint-Esprit nous témoigne, car après avoir dit premièrement:
We have also the testimony of the Holy Spirit. For, after saying –
16 C'est ici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur, c'est que je mettrai mes Lois dans leurs cœurs, et je les écrirai dans leurs entendements;
‘“This is the covenant that I will make with them after those days,” says the Lord; “I will impress my laws on their hearts, and will inscribe them on their minds,”’
17 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités.
then we have – ‘And their sins and their iniquities I will no longer remember.’
18 Or où les péchés sont pardonnés, il n'y a plus d'oblation pour le péché.
And, when these are forgiven, there is no further need of an offering for sin.
19 Puis donc, mes frères, que nous avons la liberté d'entrer dans les lieux Saints par le sang de Jésus;
Therefore, friends, since we may enter the sanctuary with confidence, in virtue of the blood of Jesus,
20 [Qui est] le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré; [que nous avons, dis-je, la liberté d'y entrer] par le voile, c'est-à-dire, par sa propre chair;
by the way which he inaugurated for us – a new and living way, a way through the sanctuary curtain (that is, his human nature);
21 Et [que nous avons] un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu;
and, since we have in him ‘a great priest set over the house of God,’
22 Approchons-nous de lui avec un cœur sincère [et] une foi inébranlable, ayant les cœurs purifiés de mauvaise conscience, et le corps lavé d'eau nette;
let us draw near to God in all sincerity of heart and in perfect faith, with our hearts purified by the sprinkled blood from all consciousness of wrong, and with our bodies washed with pure water.
23 Retenons la profession de notre espérance sans varier, car celui qui [nous] a fait les promesses, est fidèle.
Let us maintain the confession of our hope unshaken, for he who has given us his promise will not fail us.
24 Et prenons garde l'un à l'autre, afin de nous inciter à la charité et aux bonnes œuvres;
Let us vie with one another in a rivalry of love and noble actions.
25 Ne quittant point notre assemblée, comme quelques-uns ont accoutumé [de faire], mais nous exhortant [l'un l'autre; et] cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour.
And let us not, as some do, cease to meet together; but, on the contrary, let us encourage one another, and all the more, now that you see the day drawing near.
26 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés.
Remember, if we sin willfully after we have gained a full knowledge of the truth, there can be no further sacrifice for sin;
27 Mais une attente terrible de jugement, et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires.
there is only a fearful anticipation of judgment, and a burning indignation which will destroy all opponents.
28 Si quelqu'un avait méprisé la Loi de Moïse, il mourait sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins.
When someone disregarded the Law of Moses, they were, on the evidence of two or three witnesses, put to death without pity.
29 De combien pires tourments pensez-vous [donc] que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui aura tenu pour une chose profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de grâce?
How much worse then, think you, will be the punishment deserved by those who have trampled underfoot the Son of God, who have treated the blood that rendered the covenant valid – the blood by which they were purified – as if it were not holy, and who have outraged the Spirit of love?
30 Car nous connaissons celui qui a dit: c'est à moi que la vengeance appartient, et je [le] rendrai, dit le Seigneur. Et en-core: le Seigneur jugera son peuple.
We know who it was that said – ‘It is for me to avenge, I will requite’; and again – ‘The Lord will judge his people.’
31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
32 Or rappelez dans votre mémoire les jours précédents, durant lesquels après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances;
Call to mind those early days in which, after you had received the light, you patiently underwent a long and painful conflict.
33 Ayant été d'une part exposés à la vue de tout le monde par des opprobres et des afflictions; et de l'autre, ayant participé [aux maux] de ceux qui ont souffert de semblables indignités.
Sometimes, in consequence of the taunts and injuries heaped on you, you became a public spectacle; and sometimes you suffered through having shown yourselves to be the friends of people who were in the same position in which you had been.
34 Car vous avez aussi été participants de l'affliction de mes liens, et vous avez reçu avec joie l'enlèvement de vos biens; sachant en vous-mêmes que vous avez dans les Cieux des biens meilleurs et permanents.
For you not only sympathised with those who were in prison, but you even took the confiscation of your possessions joyfully, knowing, as you did, that you had in yourselves a greater possession and a lasting one.
35 Ne perdez point cette fermeté que vous avez fait paraître, et qui sera bien récompensée.
Do not, therefore, abandon the confidence that you have gained, for it has a great reward awaiting it.
36 Parce que vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous receviez [l'effet de sa] promesse.
You still have need of patient endurance, in order that, when you have done God’s will, you may obtain the fulfillment of his promise.
37 Car encore un peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera point.
‘For there is indeed but a very little while before he who is coming will have come, without delay;
38 Or le juste vivra de la foi; mais si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.
and through faith the righteous will find life, but, if anyone draws back, my heart can find no pleasure in them.’
39 Mais pour nous, nous n'avons garde de nous soustraire [à notre Maître]; ce serait notre perdition; mais nous persévérons dans la foi, pour le salut de l'âme.
But we do not belong to those who draw back, to their ruin, but to those who have faith, to the saving of their souls.