< Ecclésiaste 1 >

1 Les paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, Roi de Jérusalem.
Глаголы Екклесиаста, сына Давидова, царя Израилева во Иерусалиме.
2 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste; vanité des vanités, tout est vanité.
Суета суетствий, рече Екклесиаст, суета суетствий, всяческая суета.
3 Quel avantage a l'homme de tout son travail auquel il s'occupe sous le soleil?
Кое изюбилие человеку во всем труде его, имже трудится под солнцем?
4 Une génération passe, et l'autre génération vient, mais la terre demeure toujours ferme.
Род преходит и род приходит, а земля во век стоит.
5 Le soleil aussi se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève.
И восходит солнце и заходит солнце и в место свое влечется, сие возсиявая тамо.
6 Le vent va vers le Midi, et tournoie vers l'Aquilon; il va tournoyant çà et là, et il retourne après ses circuits.
Идет к югу и обходит к северу, обходит окрест, идет дух и на круги своя обращается дух.
7 Tous les fleuves vont en la mer, et la mer n'en est point remplie; les fleuves retournent au lieu d'où ils étaient partis, pour revenir [en la mer].
Вси потоцы идут в море, и море несть насыщаемо: на место, аможе потоцы идут, тамо тии возвращаются ити.
8 Toutes choses travaillent [plus que] l'homme ne saurait dire: l'œil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille assouvie d'ouïr.
Вся словеса трудна, не возможет муж глаголати: и не насытится око зрети, ни исполнится ухо слышания.
9 Ce qui a été, c'est ce qui sera; et ce qui a été fait, est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
Что было, тожде есть, еже будет: и что было сотвореное, тожде имать сотворитися:
10 Y a-t-il quelque chose dont on puisse dire: Regarde cela, il est nouveau? Il a déjà été dans les siècles qui ont été avant nous.
и ничтоже ново под солнцем. Иже возглаголет и речет: се, сие ново есть: уже бысть в вецех бывших прежде нас.
11 On ne se souvient point des choses qui ont précédé, on ne se souviendra point des choses qui seront à l'avenir, et ceux qui viendront n'en auront aucun souvenir.
Несть память первых, и последним бывшым не будет их память с будущими на последок.
12 Moi l'Ecclésiaste, j'ai été Roi sur Israël à Jérusalem;
Аз Екклесиаст бых царь над Израилем во Иерусалиме
13 Et j'ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se faisait sous les cieux, ce qui est une occupation fâcheuse que Dieu a donnée aux hommes, afin qu'ils s'y occupent.
и вдах сердце мое, еже взыскати и разсмотрити в мудрости о всех бывающих под небесем: яко попечение лукаво даде Бог сыном человеческим, еже упражднятися в нем.
14 J'ai regardé tout ce qui se faisait sous le soleil, et voilà tout est vanité, et rongement d'esprit.
Видех всяческая сотворения сотворенная под солнцем: и се, вся суетство и произволение духа.
15 Ce qui est tortu ne se peut redresser; et les défauts ne se peuvent nombrer.
Развращенное не может исправитися, и лишение не может изчислитися.
16 J'ai parlé en mon cœur, disant: Voici, je me suis agrandi et accru en sagesse, par-dessus tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science.
Глаголах аз в сердцы моем, еже рещи: се, аз возвеличихся и умножих мудрость паче всех, иже быша прежде мене во Иерусалиме,
17 Et j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître les sottises et la folie, [mais] j'ai reconnu que cela aussi était un rongement d'esprit.
и сердце мое вдах, еже ведети премудрость и разум: и сердце мое виде многая, премудрость и разум, притчи и хитрость: уразумех аз, яко и сие есть произволение духа:
18 Car où il y a abondance de sagesse, il y a abondance de chagrin; et celui qui s'accroît de la science, s'accroît du chagrin.
яко во множестве мудрости множество разума, и приложивый разум приложит болезнь.

< Ecclésiaste 1 >