< Cantiques 1 >

1 Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin.
Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,
3 A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu: c'est pourquoi les filles t'ont aimé.
и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.
4 Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.
Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.
5 Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения Кидарска, якоже завесы Соломони.
6 Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.
7 Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?
Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? Где почиваеши в полудне? Да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.
9 Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.
10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?
11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
Подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.
12 Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.
13 Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.
Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:
14 Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.
грезн кипров брат мой мне в виноградех Енгаддовых.
15 Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.
16 Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde.
Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,
17 Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.
преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.

< Cantiques 1 >