< Romains 11 >

1 Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Loin de là! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d’Abraham, de la tribu de Benjamin.
I say then, Has God cast away his people? Far be the thought. For I also am an Israelite, of [the] seed of Abraham, of [the] tribe of Benjamin.
2 Dieu n’a point rejeté son peuple, qu’il a connu d’avance. Ne savez-vous pas ce que l’Écriture rapporte d’Élie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël:
God has not cast away his people whom he foreknew. Know ye not what the scripture says in [the history of] Elias, how he pleads with God against Israel?
3 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m’ôter la vie?
Lord, they have killed thy prophets, they have dug down thine altars; and I have been left alone, and they seek my life.
4 Mais quelle réponse Dieu lui fait-il? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont point fléchi le genou devant Baal.
But what says the divine answer to him? I have left to myself seven thousand men, who have not bowed knee to Baal.
5 De même aussi dans le temps présent il y a un reste, selon l’élection de la grâce.
Thus, then, in the present time also there has been a remnant according to election of grace.
6 Or, si c’est par grâce, ce n’est plus par les œuvres; autrement la grâce n’est plus une grâce. Et si c’est par les œuvres, ce n’est plus une grâce; autrement l’œuvre n’est plus une œuvre.
But if by grace, no longer of works: since [otherwise] grace is no more grace.
7 Quoi donc? Ce qu’Israël cherche, il ne l’a pas obtenu, mais l’élection l’a obtenu, tandis que les autres ont été endurcis,
What [is it] then? What Israel seeks for, that he has not obtained; but the election has obtained, and the rest have been blinded,
8 selon qu’il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu’à ce jour. Et David dit:
according as it is written, God has given to them a spirit of slumber, eyes not to see, and ears not to hear, unto this day.
9 Que leur table soit pour eux un piège, Un filet, une occasion de chute, et une rétribution!
And David says, Let their table be for a snare, and for a gin, and for a fall-trap, and for a recompense to them:
10 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, Et tiens leur dos continuellement courbé!
let their eyes be darkened not to see, and bow down their back alway.
11 Je dis donc: Est-ce pour tomber qu’ils ont bronché? Loin de là! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu’ils fussent excités à la jalousie.
I say then, Have they stumbled in order that they might fall? Far be the thought: but by their fall [there is] salvation to the nations to provoke them to jealousy.
12 Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des païens, combien plus en sera-t-il ainsi quand ils se convertiront tous.
But if their fall [be the] world's wealth, and their loss [the] wealth of [the] nations, how much rather their fulness?
13 Je vous le dis à vous, païens: en tant qu’apôtre des païens je suis, je glorifie mon ministère,
For I speak to you, the nations, inasmuch as I am apostle of nations, I glorify my ministry;
14 afin, s’il est possible, d’exciter la jalousie de ceux de ma race, et d’en sauver quelques-uns.
if by any means I shall provoke to jealousy [them which are] my flesh, and shall save some from among them.
15 Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une vie d’entre les morts?
For if their casting away [be the] world's reconciliation, what [their] reception but life from among [the] dead?
16 Or, si les prémices sont saintes, la masse l’est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
Now if the first-fruit [be] holy, the lump also; and if the root [be] holy, the branches also.
17 Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été enté à leur place, et rendu participant de la racine et de la graisse de l’olivier,
Now if some of the branches have been broken out, and thou, being a wild olive tree, hast been grafted in amongst them, and hast become a fellow-partaker of the root and of the fatness of the olive tree,
18 ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.
boast not against the branches; but if thou boast, [it is] not thou bearest the root, but the root thee.
19 Tu diras donc: Les branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.
Thou wilt say then, The branches have been broken out in order that I might be grafted in.
20 Cela est vrai; elles ont été retranchées pour cause d’incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t’abandonne pas à l’orgueil, mais crains;
Right: they have been broken out through unbelief, and thou standest through faith. Be not high-minded, but fear:
21 car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus.
if God indeed has not spared the natural branches; lest it might be he spare not thee either.
22 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu envers toi, si tu demeures ferme dans cette bonté; autrement, tu seras aussi retranché.
Behold then [the] goodness and severity of God: upon them who have fallen, severity; upon thee goodness of God, if thou shalt abide in goodness, since [otherwise] thou also wilt be cut away.
23 Eux de même, s’ils ne persistent pas dans l’incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
And they too, if they abide not in unbelief, shall be grafted in; for God is able again to graft them in.
24 Si toi, tu as été coupé de l’olivier naturellement sauvage, et enté contrairement à ta nature sur l’olivier franc, à plus forte raison eux seront-ils entés selon leur nature sur leur propre olivier.
For if thou hast been cut out of the olive tree wild by nature, and, contrary to nature, hast been grafted into the good olive tree, how much rather shall they, who are according to nature be grafted into their own olive tree?
25 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous regardiez point comme sages, c’est qu’une partie d’Israël est tombée dans l’endurcissement, jusqu’à ce que la totalité des païens soit entrée.
For I do not wish you to be ignorant, brethren, of this mystery, that ye may not be wise in your own conceits, that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the nations be come in;
26 Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu’il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, Et il détournera de Jacob les impiétés;
and so all Israel shall be saved. According as it is written, The deliverer shall come out of Zion; he shall turn away ungodliness from Jacob.
27 Et ce sera mon alliance avec eux, Lorsque j’ôterai leurs péchés.
And this is the covenant from me to them, when I shall have taken away their sins.
28 En ce qui concerne l’Évangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l’élection, ils sont aimés à cause de leurs pères.
As regards the glad tidings, [they are] enemies on your account; but as regards election, beloved on account of the fathers.
29 Car Dieu ne se repent pas de ses dons et de son appel.
For the gifts and the calling of God [are] not subject to repentance.
30 De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde,
For as indeed ye [also] once have not believed in God, but now have been objects of mercy through the unbelief of these;
31 de même ils ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde.
so these also have now not believed in your mercy, in order that they also may be objects of mercy.
32 Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous. (eleēsē g1653)
For God hath shut up together all in unbelief, in order that he might shew mercy to all. (eleēsē g1653)
33 O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables, et ses voies incompréhensibles! Car
O depth of riches both of [the] wisdom and knowledge of God! how unsearchable his judgments, and untraceable his ways!
34 Qui a connu la pensée du Seigneur, Ou qui a été son conseiller?
For who has known [the] mind of [the] Lord, or who has been his counsellor?
35 Qui lui a donné le premier, pour qu’il ait à recevoir en retour?
or who has first given to him, and it shall be rendered to him?
36 C’est de lui, par lui, et pour lui que sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles! Amen! (aiōn g165)
For of him, and through him, and for him [are] all things: to him be glory for ever. Amen. (aiōn g165)

< Romains 11 >