< Psaumes 147 >
1 Louez l’Éternel! Car il est beau de célébrer notre Dieu, Car il est doux, il est bienséant de le louer.
Chwalcie PANA, bo dobrze [jest] śpiewać naszemu Bogu; jest [to] bowiem miłe i piękna jest chwała.
2 L’Éternel rebâtit Jérusalem, Il rassemble les exilés d’Israël;
PAN buduje Jeruzalem [i] gromadzi rozproszonych Izraela.
3 Il guérit ceux qui ont le cœur brisé, Et il panse leurs blessures.
On uzdrawia skruszonych w sercu i opatruje ich rany.
4 Il compte le nombre des étoiles, Il leur donne à toutes des noms.
On liczy gwiazdy, nazywa każdą z nich po imieniu.
5 Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, Son intelligence n’a point de limite.
Wielki [jest] nasz Pan i zasobny w moc; jego mądrość jest niezmierzona.
6 L’Éternel soutient les malheureux, Il abaisse les méchants jusqu’à terre.
PAN podnosi pokornych, [a] niegodziwych poniża aż do ziemi.
7 Chantez à l’Éternel avec actions de grâces, Célébrez notre Dieu avec la harpe!
Śpiewajcie PANU z dziękczynieniem; śpiewajcie naszemu Bogu przy dźwiękach harfy;
8 Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre; Il fait germer l’herbe sur les montagnes.
Który okrywa niebiosa obłokami [i] przygotowuje deszcz dla ziemi; który sprawia, że trawa rośnie na górach;
9 Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient,
Który daje pokarm bydłu i młodym krukom wołającym [do niego].
10 Ce n’est pas dans la vigueur du cheval qu’il se complaît, Ce n’est pas dans les jambes de l’homme qu’il met son plaisir;
Nie lubuje się w mocy konia ani nie ma upodobania w goleniach mężczyzny.
11 L’Éternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa bonté.
PAN ma upodobanie w tych, którzy się go boją, którzy ufają jego miłosierdziu.
12 Jérusalem, célèbre l’Éternel! Sion, loue ton Dieu!
Chwal PANA, Jeruzalem; chwal swego Boga, Syjonie.
13 Car il affermit les barres de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi;
On bowiem umacnia zasuwy twoich bram i błogosławi synów twoich pośród ciebie.
14 Il rend la paix à ton territoire, Il te rassasie du meilleur froment.
Zapewnia pokój w twoich granicach i syci cię najwyborniejszą pszenicą.
15 Il envoie ses ordres sur la terre: Sa parole court avec vitesse.
On wysyła swój rozkaz na ziemię; szybko biegnie jego słowo.
16 Il donne la neige comme de la laine, Il répand la gelée blanche comme de la cendre;
On daje śnieg jak wełnę, rozsypuje szron jak popiół.
17 Il lance sa glace par morceaux; Qui peut résister devant son froid?
Rzuca swój lód jak okruchy; któż ostoi się przed jego zimnem?
18 Il envoie sa parole, et il les fond; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
Posyła swoje słowo i [lody] topnieją; wionie swym wiatrem i wody spływają.
19 Il révèle sa parole à Jacob, Ses lois et ses ordonnances à Israël;
Oznajmia swe słowo Jakubowi, swe prawa i sądy Izraelowi.
20 Il n’a pas agi de même pour toutes les nations, Et elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l’Éternel!
Nie uczynił tak żadnemu narodowi, nie poznali jego sądów. Alleluja.