< Psaumes 106 >
1 Louez l’Éternel! Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
Praise Yahweh! Praise Yahweh, because he does good things [for us]; he faithfully loves [us] forever/continually!
2 Qui dira les hauts faits de l’Éternel? Qui publiera toute sa louange?
[Because Yahweh has done many great things], no one can [RHQ] tell all the great things that Yahweh has done, and no one can praise him enough/sufficiently.
3 Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!
(Happy are/He is pleased with) those who act fairly/justly, with those who always do what is right.
4 Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
Yahweh, be kind to me when you help your people; help me when you rescue/save them.
5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!
Allow me to see it when your people become prosperous again and when [all the people of] your nation, [Israel], are happy; allow me to be happy with them! I want to praise you along with [all] those [others] who belong to you.
6 Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal.
We and our ancestors have sinned; we have done things that were very wicked [DOU].
7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
When our ancestors were in Egypt, they did not pay attention to the wonderful things that Yahweh did; they forgot about the many times that he showed that he faithfully loved them. Instead, when they were at the Red Sea, they rebelled against God, who is greater than any other god.
8 Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
But he rescued them for the sake of his own [reputation] in order that he could show that he is very powerful.
9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
He rebuked the Red Sea and it became dry, and [then] while he led our ancestors across it, they walked through it as though it were as dry as a desert [SIM].
10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l’ennemi.
In that way he rescued them from the power [MTY] of their enemies who hated them [DOU].
11 Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n’en resta pas un seul.
[Then] their enemies were drowned in the water [of the Red Sea]; not one of them was left.
12 Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
When that happened, our ancestors believed [that Yahweh had truly done for them] what he had promised to do, and they sang to praise him.
13 Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, Ils n’attendirent pas l’exécution de ses desseins.
But they soon forgot what he had done for them; they [did things] without waiting to find out what Yahweh wanted them to do.
14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
They intensely wanted [food like they formerly ate in Egypt]. They [did evil things to] find out [if they could do those things without God punishing them].
15 Il leur accorda ce qu’ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
[So] he gave them what they requested, but he [also] caused a terrible disease to afflict them.
16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l’Éternel.
[Later] when [some of] the men became jealous of Moses and [his older brother] Aaron, who was dedicated [to serve Yahweh by being a priest],
17 La terre s’ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d’Abiram;
the ground opened up and swallowed Dathan and [also] buried Abiram and his family.
18 Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
And [God sent] a fire down [from heaven] which burned up [all] the wicked [people who (supported them/agreed with) them].
19 Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
Then the [Israeli leaders] made a gold statue at Sinai [Mountain] and worshiped it.
20 Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
Instead of worshiping [our] glorious God, they [started to] worship a statue of a bull that eats grass!
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,
They forgot about God, who had rescued them by the great miracles that he performed in Egypt.
22 Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
They forgot about the wonderful things that he did for them in Egypt and the amazing/awesome things that he did for them at the Red Sea.
23 Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l’empêcher de les détruire.
Because of that, God said that he would get rid of the Israelis, but Moses, whom God had chosen [to serve him], pleaded with God [not to get rid of them]. And as a result God did not destroy them.
24 Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l’Éternel,
[Later], our ancestors (refused/were afraid) to enter beautiful [Canaan] land because they did not believe [that God would enable them to take the land from the people who were living there, as] he had promised.
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n’obéirent point à sa voix.
They stayed in their tents and grumbled and would not pay attention to what Yahweh said that they should do.
26 Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
So he solemnly [MTY] told them that he would cause them to die [there] in the desert,
27 De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
and that he would scatter their descendants among the [people of other] nations/people-groups [who did not believe in him], and that he would allow them to die in those lands.
28 Ils s’attachèrent à Baal-Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
Later the Israeli people [started to] worship [the idol of] Baal [who they thought lived] at Peor [Mountain], and they ate [meat that had been] sacrificed to [Baal and those other] lifeless gods.
29 Ils irritèrent l’Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
Yahweh became [very] angry because of what they had done, [so again] he sent a terrible disease to attack/strike them.
30 Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s’arrêta;
But Phinehas stood up and punished/killed [the ones who had sinned greatly], and as a result the (plague/serious disease) ended.
31 Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
People have remembered that righteous thing that Phinehas did, and in future years people will remember it.
32 Ils irritèrent l’Éternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d’eux,
[Then] at Meribah Springs our ancestors caused Yahweh to become angry, and as a result Moses had trouble.
33 Car ils aigrirent son esprit, Et il s’exprima légèrement des lèvres.
They caused Moses to become very angry [IDM], and he said things that were foolish.
34 Ils ne détruisirent point les peuples Que l’Éternel leur avait ordonné de détruire.
Our ancestors did not destroy the people [who did not believe in Yahweh] like he told them to do.
35 Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs œuvres.
Instead, they mingled with people from those people-groups, and they started to do the evil things that those people did.
36 Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;
Our ancestors worshiped the idols of those people, which resulted in their being destroyed/exiled/taken to another country [MET].
37 Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
[Some of] the Israelis sacrificed their sons and daughters to the demons [that those idols represented].
38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
They killed [MTY] their own children, who (were innocent/had not done things that were wrong), and offered them as sacrifices to the idols in Canaan. [As a result], Canaan land was polluted by those murders [MTY].
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
So by their deeds they caused themselves to become unacceptable to God; [because they did not faithfully worship only God], [they became like] women who sleep with other men [instead of sleeping only with their husbands] [MET].
40 La colère de l’Éternel s’enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
So Yahweh became very angry with his people; he was completely disgusted with them.
41 Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
[As a result] he allowed people-groups [who did not believe in him] to conquer them, so those who hated our ancestors started to rule over them.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
Their enemies (oppressed them/treated them cruelly) and completely controlled them [MET].
43 Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
Many times Yahweh rescued them, but they continued to rebel against him, and they were finally destroyed because of the sins that they committed.
44 Il vit leur détresse, Lorsqu’il entendit leurs supplications.
However, Yahweh [always] heard them when they cried out to him; he listened to them when they were distressed.
45 Il se souvint en leur faveur de son alliance; Il eut pitié selon sa grande bonté,
For their sake, he thought about the agreement/promise that he had made [to bless] them, and because he never stopped loving them very much, he changed his mind [about punishing them more].
46 Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
He caused all those who had taken the Israelis [to Babylonia] to (feel sorry for/pity) them.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!
Yahweh our God, rescue/save us and bring us back [to Israel] from among those people-groups in order that we may thank you [MTY] and joyfully praise you.
48 Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l’Éternel!
Praise Yahweh, the God whom [we] Israelis [worship], praise him now and forever! And I want everyone to say, “Amen/May it be so!” Praise Yahweh!