< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
I PROVERBI di Salomone, figliuolo di Davide, Re d'Israele;
2 Pour connaître la sagesse et l’instruction, Pour comprendre les paroles de l’intelligence;
Per conoscere sapienza ed ammaestramento, Per intendere i detti di senno;
3 Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d’équité et de droiture;
Per ricevere ammaestramento di buon senno, Di giustizia, di giudicio e di dirittura;
4 Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
Per dare avvedimento a' semplici. [E] conoscenza, ed accorgimento a' fanciulli.
5 Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l’habileté,
Il savio [li] udirà, e [ne] accrescerà la [sua] scienza; E l'[uomo] intendente [ne] acquisterà buoni consigli, e governo;
6 Pour saisir le sens d’un proverbe ou d’une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.
Per comprender le sentenze ed i bei motti, Le parole de' savi ed i lor detti oscuri.
7 La crainte de l’Éternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l’instruction.
IL timor del Signore [è] il capo della scienza; [Ma] gli stolti sprezzano la sapienza e l'ammaestramento.
8 Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère;
Ascolta, figliuol mio l'ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
9 Car c’est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir [loro].
11 S’ils disent: Viens avec nous! Dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l'innocente impunitamente;
12 Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
Tranghiottiamoli tutti vivi, come il sepolcro; E tutti intieri, a guisa di quelli che scendono nella fossa; (Sheol )
13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;
Noi troveremo ogni [sorte di] preziosi beni, Noi empieremo le nostre case di spoglie;
14 Tu auras ta part avec nous, Il n’y aura qu’une bourse pour nous tous!
Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi [non] vi sarà [che] una sola borsa;
15 Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;
Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero.
16 Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue.
17 Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d'ogni uccello;
18 Et eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches, C’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.
Ma essi pongono agguati al lor [proprio] sangue, Ed insidiano nascosamente l'anima loro.
19 Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s’y livrent.
Tali [sono] i sentieri d'ogni uomo dato all'avarizia; Ella coglie l'anima di coloro in cui ella si trova.
20 La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:
LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze;
21 Elle crie à l’entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
Ella grida in capo de' luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell'entrate delle porte, nella città,
22 Jusqu’à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu’à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?
[Dicendo: ] Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed [infino a quando] gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza?
23 Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles…
Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole.
24 Puisque j’appelle et que vous résistez, Puisque j’étends ma main et que personne n’y prend garde,
Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato [di ascoltare]; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione;
25 Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n’aimez pas mes réprimandes,
Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione;
26 Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto;
27 Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l’angoisse fondront sur vous.
Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta.
28 Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno;
29 Parce qu’ils ont haï la science, Et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore;
30 Parce qu’ils n’ont point aimé mes conseils, Et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
E non hanno gradito il mio consiglio, [Ed] hanno disdegnata ogni mia correzione.
31 Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de' lor consigli.
32 Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;
Perciocchè lo sviamento degli scempi li uccide, E l'error degli stolti li fa perire.
33 Mais celui qui m’écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.
Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male.