< Proverbes 7 >

1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
5 Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
6 J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
7 J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
8 Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
9 C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
13 Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
14 Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
15 C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
16 J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
17 J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
19 Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
20 Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
23 Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol h7585)
A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >