< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
5 Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
6 J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
7 J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
8 Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
9 C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
13 Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
14 Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
15 C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
16 J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
17 J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
19 Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
20 Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
23 Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
27 Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol )
Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci. (Sheol )