< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
My son, guard my words and conceal my precepts within you.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye.
3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend.
5 Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words.
6 J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
For I gaze from the window of my house, through the lattice,
7 J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
and I see little ones. I consider a frenzied youth,
8 Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
who crosses the street at the corner and close to the way of that house.
9 C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night.
10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling,
11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home,
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners.
13 Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying:
14 Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
“I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows.
15 C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you.
16 J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt.
17 J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn.
19 Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey.
20 Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.”
21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains,
23 Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths.
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her.
27 Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol )
Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. (Sheol )