< Proverbes 7 >
1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
My son, keep my words and treasure my commandments within you.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Keep my commandments and live; guard my teachings as the apple of your eye.
3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
Tie them to your fingers; write them on the tablet of your heart.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
5 Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
that they may keep you from the adulteress, from the stranger with seductive words.
6 J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
For at the window of my house I looked through the lattice.
7 J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
I saw among the simple, I noticed among the youths, a young man lacking judgment,
8 Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
crossing the street near her corner, strolling down the road to her house,
9 C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
at twilight, as the day was fading into the dark of the night.
10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
Then a woman came out to meet him, with the attire of a harlot and cunning of heart.
11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
She is loud and defiant; her feet do not remain at home.
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
Now in the street, now in the squares, she lurks at every corner.
13 Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
She seizes him and kisses him; she brazenly says to him:
14 Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
“I have made my peace offerings; today I have paid my vows.
15 C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
So I came out to meet you; I sought you, and I have found you.
16 J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
I have decked my bed with coverings, with colored linen from Egypt.
17 J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
I have perfumed my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Come, let us take our fill of love till morning. Let us delight in loving caresses!
19 Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
For my husband is not at home; he has gone on a long journey.
20 Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
He took with him a bag of money and will not return till the moon is full.”
21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
With her great persuasion she entices him; with her flattering lips she lures him.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter, like a deer bounding into a trap,
23 Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
until an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare— not knowing it will cost him his life.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Now, my sons, listen to me, and attend to the words of my mouth.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
Do not let your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths.
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
For she has brought many down to death; her slain are many in number.
27 Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol )
Her house is the road to Sheol, descending to the chambers of death. (Sheol )