< Proverbes 17 >

1 Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu’une maison pleine de viandes, avec des querelles.
Un tozzo di pane secco con tranquillità è meglio di una casa piena di banchetti festosi e di discordia.
2 Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l’héritage au milieu des frères.
Lo schiavo intelligente prevarrà su un figlio disonorato e avrà parte con i fratelli all'eredità.
3 Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; Mais celui qui éprouve les cœurs, c’est l’Éternel.
Il crogiuolo è per l'argento e il forno per l'oro, ma chi prova i cuori è il Signore.
4 Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l’oreille à la langue pernicieuse.
Il maligno presta attenzione a un labbro maledico, il bugiardo ascolta una lingua nociva.
5 Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait; Celui qui se réjouit d’un malheur ne restera pas impuni.
Chi deride il povero offende il suo creatore, chi gioisce della sciagura altrui non resterà impunito.
6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants.
Corona dei vecchi sono i figli dei figli, onore dei figli i loro padri.
7 Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères!
Non conviene all'insensato un linguaggio elevato, ancor meno al principe un linguaggio falso.
8 Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu’ils se tournent, ils ont du succès.
Il dono è come un talismano per il proprietario: dovunque si volga ha successo.
9 Celui qui couvre une faute cherche l’amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.
Chi copre la colpa si concilia l'amicizia, ma chi la divulga divide gli amici.
10 Une réprimande fait plus d’impression sur l’homme intelligent Que cent coups sur l’insensé.
Fa più una minaccia all'assennato che cento percosse allo stolto.
11 Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
Il malvagio non cerca altro che la ribellione, ma gli sarà mandato contro un messaggero senza pietà.
12 Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu’un insensé pendant sa folie.
Meglio incontrare un'orsa privata dei figli che uno stolto in preda alla follia.
13 De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison.
Chi rende male per bene vedrà sempre la sventura in casa.
14 Commencer une querelle, c’est ouvrir une digue; Avant que la dispute s’anime, retire-toi.
Iniziare un litigio è come aprire una diga, prima che la lite si esasperi, troncala.
15 Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l’Éternel.
Assolvere il reo e condannare il giusto sono due cose in abominio al Signore.
16 A quoi sert l’argent dans la main de l’insensé? A acheter la sagesse?… Mais il n’a point de sens.
A che serve il denaro in mano allo stolto? Forse a comprar la sapienza, se egli non ha senno?
17 L’ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère.
Un amico vuol bene sempre, è nato per essere un fratello nella sventura.
18 L’homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain.
E' privo di senno l'uomo che offre garanzie e si dà come garante per il suo prossimo.
19 Celui qui aime les querelles aime le péché; Celui qui élève sa porte cherche la ruine.
Chi ama la rissa ama il delitto, chi alza troppo l'uscio cerca la rovina.
20 Un cœur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.
Un cuore perverso non troverà mai felicità, una lingua tortuosa andrà in malora.
21 Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d’un fou ne peut pas se réjouir.
Chi genera uno stolto ne avrà afflizione; non può certo gioire il padre di uno sciocco.
22 Un cœur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os.
Un cuore lieto fa bene al corpo, uno spirito abbattuto inaridisce le ossa.
23 Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice.
L'iniquo accetta regali di sotto il mantello per deviare il corso della giustizia.
24 La sagesse est en face de l’homme intelligent, Mais les yeux de l’insensé sont à l’extrémité de la terre.
L'uomo prudente ha la sapienza davanti a sé, ma gli occhi dello stolto vagano in capo al mondo.
25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l’amertume de celle qui l’a enfanté.
Un figlio stolto è un tormento per il padre e un'amarezza per colei che lo ha partorito.
26 Il n’est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture.
Non sta bene multare chi ha ragione e peggio ancora colpire gli innocenti.
27 Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l’esprit calme est un homme intelligent.
Chi è parco di parole possiede la scienza; uno spirito calmo è un uomo intelligente.
28 L’insensé même, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.
Anche lo stolto, se tace, passa per saggio e, se tien chiuse le labbra, per intelligente.

< Proverbes 17 >