< Philippiens 2 >

1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s’il y a quelque union d’esprit, s’il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
If then there is any consolation in Christ, if there is any comfort of divine love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercies,
2 rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.
fill my joy, that you may think the same thing, having the same divine love, being like-minded, thinking this one thing;
3 Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l’humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
that nothing is to be according to self-seeking nor according to vain glory, but in humility esteeming one another better than yourselves;
4 Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
looking not each after your own interests, but each after that of others.
5 Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ,
Think the same thing among yourselves, which is also in Christ Jesus:
6 lequel, existant en forme de Dieu, n’a point regardé comme une proie à arracher d’être égal avec Dieu,
who, being in the form of God, thought it not usurpation to be equal with God,
7 mais s’est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme,
but he humbled himself, having taken the form of a servant, being in the likeness of men; and having been found in fashion like a man;
8 il s’est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, même jusqu’à la mort de la croix.
he humbled himself, being obedient even unto death, yea, the death of the cross.
9 C’est pourquoi aussi Dieu l’a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
Therefore God has indeed exalted him, and given him a name above every name;
10 afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
that at the name of Jesus every knee must bow, of things in heaven and things upon the earth and things beneath the earth,
11 et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
and every tongue shall confess that Jesus Christ is Lord, unto the glory of God the Father.
12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
So, my beloved brethren, as you have always harkened, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
13 car c’est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
for God is the one working in you both to will and to do, of his own good pleasure.
14 Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
Do all things without murmurings and disputatious;
15 afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d’une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
in order that you may be blameless and pure, the children of God, irreproachable, amid a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world,
16 portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n’avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
having the word of life; unto my boasting in the day of Christ, because I did not run in vain, neither did I labor in vain.
17 Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m’en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.
But if indeed I am poured out for a sacrifice and an offering for your faith, I rejoice, and rejoice along with you all;
18 Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
but you also rejoice in this same thing, and rejoice along with me.
19 J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d’être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
But I hope in the Lord Jesus, speedily to send unto you Timothy, in order that I may also be delighted, having learned the things concerning you.
20 Car je n’ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à cœur votre situation;
For I have no one like-minded, who will nobly remember the things concerning you;
21 tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
for all are seeking after their own, and not the things of Jesus Christ.
22 Vous savez qu’il a été mis à l’épreuve, en se consacrant au service de l’Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.
But you know his integrity, that, as a child a father, he served along with me in the gospel.
23 J’espère donc vous l’envoyer dès que j’apercevrai l’issue de l’état où je suis;
Indeed then I hope to send him, so soon as I may learn the things concerning myself:
24 et j’ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j’irai bientôt.
but I trust in the Lord that I myself will come speedily.
25 J’ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d’œuvre et de combat, par qui vous m’avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-laborer and fellow-soldier, and apostle and the minister of my necessity;
26 Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
since he was longing after you all, and grieving, because you heard that he was sick.
27 Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.
For he was indeed nigh unto death: but God had mercy on him; and not only him, but me also, in order that I may not have sorrow upon sorrow.
28 Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
Therefore I the more diligently, in order that, seeing him, you may rejoice again, and I may not be without sorrow.
29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
Then receive him in the Lord with all joy, and have such in honor:
30 Car c’est pour l’œuvre de Christ qu’il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.
because he was nigh unto death on account of the work of Christ, having jeoparded his life, in order that he might fulfill your deficiency of ministry towards me.

< Philippiens 2 >