< Matthieu 15 >
1 Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:
Then some Scribes and Pharisees from Jerusalem came to Jesus, saying,
2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.
"Why do your disciples keep transgressing the tradition of the elders by not washing their hands before eating?"
3 Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?
"And why do you also keep transgressing the command of God by your tradition?" he asked.
4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
"For God said, Honor your father and mother, and, Let him who reviles father or mother be put to death;
5 Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j’aurais pu t’assister est une offrande à Dieu, n’est pas tenu d’honorer son père ou sa mère.
but you say that whoever tells his father or mother, ‘Whatever of mine might have been of service to you is dedicated to God,’
6 Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
is in no way bound to honor his father. Thus do you make void the word of God by your tradition!
7 Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:
Hypocrites! Well did Isaiah prophesy concerning you, saying.
8 Ce peuple m’honore des lèvres, Mais son cœur est éloigné de moi.
This is a people that honors me with their lips, But their heart is far from me.
9 C’est en vain qu’ils m’honorent, En enseignant des préceptes qui sontdes commandements d’hommes.
In vain do they worship me, While they teach doctrines that are the commands of men."
10 Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez.
Then Jesus called the people to him and said.
11 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, c’est ce qui souille l’homme.
"Listen, and pay attention. It is not what goes into a man’s mouth that defiles him, but what comes out of it, that defiles the man."
12 Alors ses disciples s’approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu’ils ont entendues?
Then his disciples came to him and said, "Do you know that the Pharisees were scandalized when they heard that saying?" He replied.
13 Il répondit: Toute plante que n’a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
"Any plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted.
14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
"Let them alone. They are blind men leading the blind; and if one blind man leads another, both of them will fall into a ditch."
15 Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
Then Peter said to Jesus, "Explain the parable to us."
16 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
He answered. "Are even you still without understanding?
17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?
"Do you not know how all that goes into the mouth passes into the stomach and is afterward evacuated;
18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est ce qui souille l’homme.
while what comes out of the mouth comes from the heart - and that is what defiles a man.
19 Car c’est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
For out of the heart come forth evil thoughts, murder, adultery, unchastity, theft, perjury, slander.
20 Voilà les choses qui souillent l’homme; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme.
These are the things that defile a man; to eat with unwashed hands does not defile a man."
21 Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
Jesus then left that place, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
Behold, there came to him a Canaanite woman of those parts. She wailed loudly, saying. "Pity me, Lord, thou Son of David! My daughter is possessed of an evil spirit."
23 Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s’approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
But he answered her not a word. Then the disciples came up and kept beseeching him. "Send her away," they said, "because she wails after us."
24 Il répondit: Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël.
In reply he said, "I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel."
25 Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!
But the woman came and knelt to him and said, "Lord, do help me."
26 Il répondit: Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
He answered, "It is not seemly to take the children’s bread and throw it to the little dogs."
27 Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
"True, Lord," she said, "but even the little dogs eat the crumbs that fall from their master’s table."
28 Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu’il te soit fait comme tu veux. Et, à l’heure même, sa fille fut guérie.
Then Jesus answered her. "O woman, great is your faith. It shall be for you even as you desire." And from that hour her daughter was healed.
29 Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s’y assit.
On leaving that place Jesus went along the shore of the Sea of Galilee; and after climbing a hill, took his seat there.
30 Alors s’approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d’autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;
Great crowds came to him, bringing the crippled, the blind, the maimed, the dumb, and many others. They laid them at his feet and he healed them;
31 en sorte que la foule était dans l’admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d’Israël.
so that the crowd wondered when they saw the dumb speaking, the cripples walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
32 Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu’ils sont près de moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
But Jesus called his disciples to him and said. "My heart yearns over the crowd, for they have been with me now three days, and they have nothing to eat. I am not willing to send them away hungry, for fear they faint on the road."
33 Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
"In a lonely place like this," asked the disciple. "where can we get bread enough to satisfy such a crowd?"
34 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
"How many loaves have you?" answered Jesus. They replied, "Seven, and a few small fish.
35 Alors il fit asseoir la foule par terre,
So when he had summoned the crowd, and seated them upon the ground,
36 prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
he took the seven loaves and the fish, and gave thanks, then he broke them and gave them to his disciples, and the disciples to the crowd.
37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
And all ate and were satisfied, and of the fragments that remained they gathered seven large basketfuls.
38 Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
And those who ate numbered four thousand, besides the women and children.
39 Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.
When he had sent the crowds away, he got into the boat and came into the region of Magadan.