< Marc 1 >
1 Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
Beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j’envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;
even as it is written in the prophet Isaiah, Behold, I am sending my messenger before your face to prepare your way.
3 C’est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
The voice of one crying aloud. In the desert make ready a road for the Lord. Make his paths straight.
4 Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
In the desert came Johnwho baptized, and preached a baptism of repentance for the remission of sins;
5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
and all the land of Judea, and all the people of Jerusalem, kept going out to him, and were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
And Johnwas clothed with camel’s hair, and he had a leather girdle round his loins, and he ate locusts, and "honey of the wood."
7 Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
He made proclamation. "There is One mightier than I coming after me, and I am not worthy to stoop down and unfasten his sandal strap;
8 Moi, je vous ai baptisés d’eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.
I have baptized you in water, but he shall baptize you in the Holy Spirit."
9 En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
It was at that time that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by Johnin the Jordan;
10 Au moment où il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir, et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe.
and as soon as he rose from the water he saw the sky cleft asunder, and the Spirit like a dove descending upon him,
11 Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis toute mon affection.
and a voice from the sky. "Thou art my Son, my beloved; in thee is my delight."
12 Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans le désert,
Then the Spirit drove him at once into the desert,
13 où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan; and he was among the wild beasts, but the angels were ministering to him.
14 Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu.
After Johnhad been thrown into prison Jesus came into Galilee preaching the gospel of God.
15 Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
"The time is now come," he said, "and the kingdom of God is near! Repent and believe the gospel."
16 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
And as he was passing along by the sea of Galilee he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting their net into the sea, for they were fishermen;
17 Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheursd’hommes.
so Jesus said to them, "Come after me, and I will make you to become fishers of men."
18 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
At once they left their nets and followed him.
19 Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.
As he went a little farther on he saw James, the son of Zebedee, and Johnhis brother, who also were in their boat mending the nets.
20 Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
Straightway he called them, and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants and went after him.
21 Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d’abord dans la synagogue, et il enseigna.
So they came to Capernaum, and as soon as the Sabbath Day came he went into the synagogue and began to teach.
22 Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
They were astonished at his teaching, for he was teaching them with authority, not like the Scribes.
23 Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s’écria:
And at that very moment, there in their synagogue, a man in the grip of an unclean spirit shrieked out.
24 Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
"What business have you with us, you Jesus of Nazareth? Are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God."
25 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
But Jesus rebuked him, saying. "Be quit! Come out of him."
26 Et l’esprit impur sortit de cet homme, en l’agitant avec violence, et en poussant un grand cri.
So the unclean spirit, after tearing him, came out of him with a loud cry;
27 Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu’ils se demandaient les uns aux autres: Qu’est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
and every one was amazed so that they began questioning among themselves. "What does this mean? A new teaching with authority? He lays commands even upon unclean spirits and they obey him."
28 Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
And at once his fame spread everywhere through that part of Galilee.
29 En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d’André.
On leaving the synagogue they went at once with Jamesand Johnto the house of Simon and Andrew.
30 La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d’elle à Jésus.
Now Simon’s mother-in-law lay sick of fever, and without delay they told him about her.
31 S’étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l’instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
So he came and took her hand and raised her up. The fever left her at once, and she began to wait upon them.
32 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
At evening when the sun had set, people came and brought to him all the sick and demon-possessed,
33 Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.
and the whole town was gathered at the door.
34 Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu’ils le connaissaient.
He cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons. But he did not allow the demons to speak, because they knew who he was.
35 Vers le matin, pendant qu’il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
In the morning he rose a great while before day and went out to a desert place, and there prayed.
36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
And Simon and his companions hunted him up,
37 et, quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
and told him, "Every one is looking for you."
38 Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que je suis sorti.
"Let us go away," he answered, "to the neighboring country towns, that I may preach there, too; because for that purpose I came forth."
39 Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
So he went throughout Galilee, preaching in the synagogues and driving out demons.
40 Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d’un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
One day a leper cane to him and besought him as he knelt down to him, saying, "If you choose, you are able to cleanse me."
41 Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.
Jesus, moved with compassion, put out his hand and touched him, saying, "I do choose, be clean!"
42 Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
The leprosy at once left him, and he was made clean.
43 Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
Jesus immediately sent him away, charging him sternly and saying.
44 et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce queMoïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
"See you say nothing to any one; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your purification what Moses commanded for a testimony to them."
45 Mais cet homme, s’en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à lui de toutes parts.
But he went out and began to tell every one and to publish it broadcast, so that Jesus could no longer enter any town openly; but he had to remain outside in lonely places, and people kept coming to him from every quarter.