< Luc 24 >
1 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu’elles avaient préparés.
On the Sabbath Day they rested in obedience to the commandment, but in the deep dawn of the first day of the week they took the spices which they had prepared, and came to the tomb.
2 Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;
And they found the stone rolled away from the tomb,
3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
and on entering they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
While they were still perplexed over this, it happened that the two men stood near them in dazzling raiment.
5 Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
They were terrified, and bowed down their faces to the ground, but the men said to them. "Why are you seeking him who lives among the dead?
6 Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,
"He is not here; he is risen. Do you remember how he told you when he was still in Galilee
7 et qu’il disait: Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.
that the Son of man had to be betrayed into the hands of sinful men, and to be crucified, and to rise on the third day?"
8 Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
Then they recollected his words,
9 A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
and turning away from the tomb they told all this to the eleven, and to all the rest.
10 Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
It was Mary Magdalene, Joanna, and Mary, the mother of James, and the rest of the women who were telling all this to the apostles.
11 Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
But the whole story seemed to them but an idle tale; and they disbelieved the women.
12 Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S’étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s’en alla chez lui, dans l’étonnement de ce qui était arrivé.
Peter, however, got up and ran to the tomb, but when he stooped and looked in he saw the linen wrappings by themselves, and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
13 Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Émmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
On that same day two of his disciples were walking to Emmaus, a village about seven miles from Jerusalem.
14 et ils s’entretenaient de tout ce qui s’était passé.
They were talking together about all these events,
15 Pendant qu’ils parlaient et discutaient, Jésus s’approcha, et fit route avec eux.
and as they talked and discussed matter, Jesus himself drew near and began walking beside them.
16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
But their eyes continued to be held that they should not recognize him even for an instant,
17 Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?
And he said to them, "What words are these that you are exchanging one with another, as you walk along?"
18 L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci?
They stood still, looking sad. And one of them named Cleopas, answered him, "Do you sojourn alone in Jerusalem, that you do not know what things have been happening there these days?"
19 Quoi? leur dit-il. Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
"What kind of things?" he answered. And they said. "The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l’ont livré pour le faire condamner à mort et l’ont crucifié.
"and how our high priest and ruler delivered him to be condemned to death and crucified him.
21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
"But we were hoping that it was he who should redeem Israel. Yes, and besides all this is the third day since these things happened.
22 Il est vrai que quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés; s’étant rendues de grand matin au sépulcre
"Moreover, some women of our company amazed us. They went to his tomb at daybreak,
23 et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu’il est vivant.
"and found that his body was not there; then they came and told us that besides they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l’avaient dit; mais lui, ils ne l’ont point vu.
"Thereupon some of our own party to the tomb, and found it even so as the women had said, but him they did not see."
25 Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les prophètes!
"O foolish men," said Jesus, "slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire?
"Behooved it not the Christ to suffer thus, and then to enter into his glory?"
27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
And beginning with Moses and the Prophets, he interpreted all the passages concerning himself.
28 Lorsqu’ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
When they drew near to the village to which they are were going, he appeared to be going farther.
29 Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
But they urged him to stay with them, saying, "Abide with us, for it is toward evening, and the day is now far spent."
30 Pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
So he went in to stay with them. But as he sat down with them, and took bread, and had blessed and broken it, and was handing it to them,
31 Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
32 Et ils se dirent l’un à l’autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?
"Were not our hearts burning within us," they said to each other, "while we were talking with him on the way, and he was opening to us the scriptures?"
33 Se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
So they rose and returned to Jerusalem that very hour, and found the Eleven and the others all met together,
34 et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
saying, "The Lord is really risen, and has appeared to Simon!"
35 Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
Then they began to tell what happened on the road, and he was known to them when he broke the bread.
36 Tandis qu’ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d’eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
While they were yet speaking he stood among them and said, "Peace be to you!"
37 Saisis de frayeur et d’épouvante, ils croyaient voir un esprit.
They were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost.
38 Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs?
And he said to them. "Why are you disturbed? And why do questions rise in your hearts?
39 Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
"Look at my hands and my feet. It is I! Feel me and see; for a ghost has not flesh and blood as I have."
40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
Then he showed them his hands and feet.
41 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
But while they still did not believe it for joy, and were filled with wonder, he asked them, "Have you anything here to eat?"
42 Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
So they gave him a piece of broiled fish,
43 Il en prit, et il mangea devant eux.
and he took it and ate it in their presence.
44 Puis il leur dit: C’est là ce que je vous disais lorsque j’étais encore avec vous, qu’il fallait que s’accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
Then he said to them, "These are my words which I spoke to you while I was still with you, how all things must be fulfilled which are written in the Law of Moses, and the prophets, and the Psalms concerning me."
45 Alors il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils comprissent les Écritures.
Then he opened their minds to understand the Scriptures,
46 Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour,
and he said. "Thus it is written that the Christ should suffer and rise again from the dead, the third day;
47 et que la repentance et lepardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
"and that repentance unto remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
48 Vous êtes témoins de ces choses.
"You must bear testimony to this.
49 Et voici, j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.
"And I will send forth the promise of my Father upon you. But tarry in Jerusalem until you are clothed with power from on high."
50 Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
And he led them out until they were over against Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
51 Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux, et fut enlevé au ciel.
And it happened that while he was blessing them, that he parted from them and was carried into heaven.
52 Pour eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;
And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
53 et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
and were continually in the temple, blessing God.