< Jean 1 >

1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
In the beginning was the Word, and the Word was face to face with God, and the Word was God.
2 Elle était au commencement avec Dieu.
He was face to face with God in the Beginning.
3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle.
All things came into being through him, and apart from him nothing that exists came into being.
4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
In him was life, and the life was the light of men.
5 La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue.
And the light is shining in the darkness, and the darkness has not overwhelmed it
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.
A man came into being, sent from God, whose name was John.
7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
He came as a witness, that he might bear testimony concerning the Light - so that all men might believe through him.
8 Il n’était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
He was not the Light; it was to bear testimony concerning the Light that he came into being.
9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
The true Light, which enlightens every man, was then coming into the world.
10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l’a point connue.
He was in the world, and through him the world came into being, yet the world knew him not.
11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont point reçue.
He came to his own creation, and his own folk welcomed him not.
12 Mais à tous ceux qui l’ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,
But to all who receive him, to them he has given the right to become children of God, even to those who trust in his name;
13 non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
And the Word became flesh and tented with us. And we gazed on his glory - glory as of the Father’s only Son - full of grace and truth.
15 Jean lui a rendu témoignage, et s’est écrié: C’est celui dont j’ai dit: Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi.
John bore witness concerning him, and cried aloud, saying, "This is he of whom I said, ‘He who is coming after me has been put before me, for he was before me.’"
16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
For out of his fulness we have all received, yes, grace upon grace.
17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
For the Law was given by Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
18 Personne n’a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître.
No man has ever seen God; God, only begotten, who is in the bosom of the Father - he has interpreted him.
19 Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
Now this is the testimony of John, when the Jews sent some priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
20 Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu’il n’était pas le Christ.
He acknowledged - he did not deny it - but acknowledged, "I am not the Christ."
21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
"What then?" they questioned; "Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" "No," he replied.
22 Ils lui dirent alors: Qui es-tu? Afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
Then said they to him. "Who are you? That we may give some answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.
He said, "I am a voice of one who cries aloud in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ as said the prophet Isaiah."
24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
Now it was some of the Pharisees who had been sent to him;
25 Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète?
so they questioned him, saying, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
26 Jean leur répondit: Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi;
"I indeed am baptizing in water," John said in reply, "but in your midst stands One whom you do not recognize,
27 je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
One who is to come after me, whose sandal-strap I am not worthy to untie."
28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
This happened in Bethany, beyond Jordan, where John was baptizing.
29 Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
The next day he saw Jesus coming toward him, and said. "Behold, that is God’s Lamb, who takes and bears away the sin of the world.
30 C’est celui dont j’ai dit: Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il était avant moi.
This is he of whom I said, ‘After me comes One who has been put before me, for he was before me.’
31 Je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau.
I myself did not recognize him; I only came baptizing in water, in order that he might be openly shown to Israel."
32 Jean rendit ce témoignage: J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et s’arrêter sur lui.
John also bore this testimony, saying. "I saw the Spirit like a dove descend from heaven and rest upon him.
33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là m’a dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est celui qui baptise du Saint-Esprit.
And I did not recognize him, but He who sent me to baptize in water said to me, ‘The one on whom you see the Spirit descending and resting upon him, is he who baptizes in the Holy Spirit.’
34 Et j’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu.
This I have seen, and I am become a witness to the fact that he is the Son of God."
35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;
Next day again, John was standing with two of his disciples.
36 et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l’Agneau de Dieu.
After gazing intently on Jesus as he walked about, he said, "Look! that is the Lamb of God!"
37 Les deux disciples l’entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.
The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
38 Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu?
Then Jesus turned and saw them following him, and said, "What do you want?" They replied, "Rabbi" (which may be translated ‘Teacher’), "where are you staying?"
39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C’était environ la dixième heure.
He said to them, "Come, and you shall see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four o’clock in the afternoon.
40 André, frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
One of the two men who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter.
41 Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).
In the morning he found his brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (a word which means Christ, the Anointed One).
42 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu serasappelé Céphas (ce qui signifie Pierre).
He brought him to Jesus. Jesus looked intently at him and said. "You are Simon, son of John; you shall be called Cephas" (or ‘Peter,’ which means ‘Rock’).
43 Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.
Next day Jesus decided to go into Galilee; and he found Philip and said to him, "Follow me."
44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d’André et de Pierre.
Now Philip belonged to Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
Then Philip found Nathanael and told him, "We have found him about whom Moses wrote in the Law, as did the prophets - Jesus of Nazareth, Joseph’s son."
46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.
And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude.
Jesus saw Nathanael coming toward him, and said, "Behold a true Israelite in whom there is no deceit."
48 D’où me connais-tu? Lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu.
"How do you know me?" asked Nathanael. "Before Philip called you," replied Jesus, "when you were under the fig tree, I saw you."
49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël.
"Rabbi," answered Nathanael, "you are the Son of God; you are King of Israel."
50 Jésus lui répondit: Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Jesus said in reply. "Do you believe because I said to you, ‘I saw you under the fig tree?’
51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.
You shall see greater things than that! Believe me," he added, "you all shall see heaven opened wide, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man."

< Jean 1 >