< Luc 2 >

1 En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
NOW it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole land should be registered.
2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
(And this first enrolment was made by Cyrenius, afterwards governor of Syria)
3 Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
And all went to be registered, every one to his own city.
4 Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David,
Then Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem; because he was of the house and family of David;
5 afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
to be enregistered with Mary, the wife espoused to him, who was big with child.
6 Pendant qu’ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
And it came to pass, while they were there, that her time was up, that she should be delivered.
7 et elle enfanta son fils premier-né. Elle l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
And she brought forth a son, her first-born, and wrapped him in swaddling-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
And there were shepherds in that country abiding in the open air, and keeping guard over their flock by night.
9 Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Ils furent saisis d’une grande frayeur.
And, behold, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them; and they were exceedingly affrighted.
10 Mais l’ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d’une grande joie:
And the angel said unto them, Be not affrighted: for, behold, I bring you tidings of great joy, which shall be for all the people.
11 c’est qu’aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
Because this day there is born for you a Saviour, which is Messiah, the Lord, in the city of David.
12 Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.
And this shall be a sign for you; Ye shall find the babe in swaddling-clothes, lying in a manger.
13 Et soudain il se joignit à l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu et disant:
And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
14 Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu’il agrée!
Glory in the highest heavens to God! and upon earth, peace! towards men complacence.
15 Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu’à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
And it came to pass, as the angels went from them into heaven, the men, the shepherds, said also to each other, Let us now go to Bethlehem, and see this thing which hath happened, which the Lord hath made known to us.
16 Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe, lying in the manger:
17 Après l’avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
and when they saw it, they made a public report of the declaration delivered to them respecting this child.
18 Tous ceux qui les entendirent furent dans l’étonnement de ce que leur disaient les bergers.
And all who heard it, marvelled at the things told them by the shepherds.
19 Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son cœur.
But Mary carefully preserved all these declarations, laying them together in her heart, in order to apprehend their meaning.
20 Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things which they had heard and seen, exactly as had been told them.
21 Le huitième jour, auquel l’enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu’avait indiqué l’ange avant qu’il fût conçu dans le sein de sa mère.
And when eight days were fulfilled for circumcising the child, his name also was called JESUS, the name imposed by the angel before he was conceived in the womb.
22 Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
And when the days of her purification were accomplished according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
23 suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur,
as it is written in the law of the Lord, Every male child, that openeth the womb, shall be called holy to the Lord;
24 et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
and to offer a sacrifice, according to what is prescribed in the law of the Lord, A pair of turtle doves, or two young pigeons.
25 Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit-Saint était sur lui.
And, behold, there was a man at Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
26 Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
And it had been divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death, till he had seen the Lord’s Messiah.
27 Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu’ordonnait la loi,
And he came by the spirit into the temple; just as the parents were bringing in the child Jesus, that they might do according to what was the custom of the law concerning him;
28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
and he took him into his arms, and blessed God, and said,
29 Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S’en aller en paix, selon ta parole.
Now dismiss thy servant, Lord, according to thy word, in peace;
30 Car mes yeux ont vu ton salut,
for my eyes have seen thy salvation,
31 Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
which thou hast prepared before the face of all people.
32 Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d’Israël, ton peuple.
A light to give revelation to the Gentiles, and glory to thy people Israel.
33 Son père et sa mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui.
And Joseph and his mother were amazed at the things spoken concerning him.
34 Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall, and rising again of many in Israel; and for a marked object to be spoken against;
35 et à toi-même une épée te transpercera l’âme, afin que les pensées de beaucoup de cœurs soient dévoilées.
(so shall a dart pierce through thy own soul) that the reasonings of many hearts may be laid open,
36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.
And there was Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asser: she was far advanced in old age, having lived but seven years with a husband, from her virgin state:
37 Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
though she was now a widow, of about eighty-four years, who departed not from the temple, attending the divine service, with fastings and prayers night and day:
38 Étant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
and at the very same moment coming up, she also in turn confessed the Lord, and spake of him to all who were expecting redemption in Jerusalem.
39 Lorsqu’ils eurent accompli tout ce qu’ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
And when they had finished all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, into their own city Nazareth.
40 Or, l’enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
And the child grew, and became endued with great powers of spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
41 Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
And his parents went annually to Jerusalem at the feast of the passover.
42 Lorsqu’il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem, according to the custom of the feast.
43 Puis, quand les jours furent écoulés, et qu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s’en aperçurent pas.
And when they had concluded the days, as they were returning, the child Jesus remained at Jerusalem, and Joseph and his mother knew it not:
44 Croyant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought him among their relations and acquaintances;
45 Mais, ne l’ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
46 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
And it came to pass after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them and asking them questions.
47 Tous ceux qui l’entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
And all who heard him, were in a transport of admiration, at his understanding and answers.
48 Quand ses parents le virent, ils furent saisis d’étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.
And when they saw him, they were struck with surprise; and his mother said to him, Son, why hast thou behaved to us in this manner? lo! thy father and I have been seeking thee in anguish of heart.
49 Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père?
And he said unto them, Wherefore did ye seek me? did you not know, that I must be occupied with my Father’s affairs?
50 Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.
And they understood not the meaning of what he spake to them.
51 Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son cœur.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was in subjection to them: though his mother preserved all these sayings in her heart.
52 Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.

< Luc 2 >