< Luc 1 >
1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
SINCE many have attempted to compose a narrative of facts, confirmed to us by the fullest evidence:
2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
exactly as they delivered them to us, who were eve witnesses from the first, and ministers of the word;
3 il m’a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d’une manière suivie, excellent Théophile,
it seemed right to me also, having obtained accurate knowledge of all things from above, to write to thee in regular order, most excellent Theophilus,
4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
to the intent that thou mayest clearly know the certainty of those matters, concerning which thou hast been instructed.
5 Du temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Élisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abiah: and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 Or, pendant qu’il s’acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
And it came to pass, as he discharged his priestly office in the order of his periodical ministration before God,
9 d’après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
according to the custom of the priesthood, it fell to his lot to burn the incense when he went into the temple of the Lord.
10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure du parfum.
And all the multitude of people was praying without, at the time of the burning the incense.
11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l’autel des parfums.
And an angel of the Lord appeared to him standing on the right side of the altar of incense.
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s’empara de lui.
And Zacharias was agitated greatly at the sight, and fear fell upon him.
13 Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bring thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
And it shall give thee joy and exultation; and many shall rejoice at his birth:
15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
for he shall be great in the sight of the Lord; and he shall never drink wine, nor any intoxicating liquor; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 il ramènera plusieurs des fils d’Israël au Seigneur, leur Dieu;
And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord, their God.
17 il marchera devant Dieu avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
And he shall go forth before him in the spirit and power of Elias, to convert the hearts of fathers with their children, and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people ready for the Lord.
18 Zacharie dit à l’ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am old, and my wife far advanced in her age.
19 L’ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle.
And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I have been sent to speak to thee, and to proclaim these glad tidings to thee.
20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
And behold, thou shalt be dumb, and unable to speak, until that day when these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled at their exact time.
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s’étonnant de ce qu’il restait si longtemps dans le temple.
And the people were waiting for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he himself made signs to them, and continued deaf and dumb.
23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s’en alla chez lui.
And it came to pass, when the days of his ministry were fulfilled, he went to his own house.
24 Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
And after those days Elisabeth his wife conceived, and kept herself in retirement five months, saying,
25 C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked upon me to take away my reproach among men.
26 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, the name of which was Nazareth,
27 auprès d’une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
to a virgin of the house of David, betrothed to a man whose name was Joseph; and the virgin’s name was Mary.
28 L’ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
And the angel coming in to her said, All hail! O thou highly favoured one! the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
And when she saw him, she was greatly agitated at his address: and reasoned in herself what kind of salutation this could be.
30 L’ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
And the angel said unto her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God.
31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS.
32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God will give him the throne of David his father;
33 Il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n’aura point de fin. (aiōn )
and he shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme?
And Mary said, How shall this be, seeing I know not man?
35 L’ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
And the angel answering said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee; wherefore also the Holy One that shall be born of thee, shall be called the Son of God.
36 Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
And, behold, Elisabeth thy cousin, she also hath conceived in her old age: and this is the fifth month of pregnancy with her who was called barren.
37 Car rien n’est impossible à Dieu.
For there is nothing impossible with God.
38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole! Et l’ange la quitta.
Then said Mary, Behold a servant of the Lord, be it to me according to thy declaration. And the angel departed from her.
39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s’en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
Then Mary arose in those days, and went with haste into the hill country, to a city of Judah,
40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
and entered into the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.
41 Dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped for joy in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 Elle s’écria d’une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
and she exclaimed with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
And whence is this favour shewn me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein.
For, lo! as the voice of thy salutation reached my ears, the babe leaped for joy in my womb.
45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
And blessed is she that hath believed; for there shall be a fulfilment of the things told her from the Lord.
46 Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
and my spirit hath exulted in God my Saviour:
48 Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
for he hath looked upon the lowly state of his maid-servant: for, lo! henceforth shall all generations pronounce me blessed.
49 Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
For the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name.
50 et sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
And his mercy is upon those who fear him, from generation to generation.
51 Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
He hath displayed strength from his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles.
He hath cast down potentates from the throne, and hath exalted the lowly.
53 Il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches à vide.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Il a secouru Israël, son serviteur, et il s’est souvenu de sa miséricorde,
He hath succoured Israel his servant, that he might be mindful of mercy for ever; (aiōn )
55 comme il l’avait dit à nos pères, Envers Abraham et sa postérité pour toujours. (aiōn )
as he had spoken to our fathers, to Abraham, and to his seed.
56 Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
And Mary abode with her about three months, and returned unto her home.
57 Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
Now Elisabeth’s time was up that she should be delivered; and she brought a son.
58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
And her neighbours and her relations heard, that the Lord had magnified his mercy upon her; and they congratulated her.
59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
And it came to pass, on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him after the name of his father, Zacharias.
60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
And his mother spake and said, No; but he shall be called John.
61 Ils lui dirent: Il n’y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
And they said to her, There is not one among thy relations, who is called by this name.
62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle.
And they made signs to his father, what he would have him called.
63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
And desiring a writing tablet, he wrote, saying, John is his name. And they were all surprised.
64 Au même instant, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
Instantly then his mouth was opened, and his tongue loosed, and he burst out in praises to God.
65 La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s’entretenait de toutes ces choses.
And great awe fell on all those who dwelt around them: and in all the mountainous country of Judea, all these circumstances were the subject of conversation.
66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
And all who heard them laid them up in their hearts, saying, Well! what a child will this be! And the hand of the Lord was with him.
67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
And Zacharias his father was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, De ce qu’il a visité et racheté son peuple,
Blessed be the Lord the God of Israel; for he hath visited and wrought redemption for his people;
69 Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
and hath raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David:
70 Comme il l’avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, (aiōn )
as he spake by the mouth of his holy prophets, which have been from the beginning: (aiōn )
71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
even preservation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 C’est ainsi qu’il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
to perform mercy towards our fathers, and to remember his own holy covenant:
73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
the oath which he sware to Abraham our father,
74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
to give us, that we, secure from fear, rescued from the hands of our enemies, should serve him,
75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
in righteousness and holiness before him, all the days of our life.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Most High; for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
to give the knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins,
78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d’en haut,
through the bowels of mercy of our God; with which he hath visited us, as the dawn of the morning from on high,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
to illumine those who sat in darkness, and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.
80 Or, l’enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu’au jour où il se présenta devant Israël.
And the child grew, and became mighty in spirit, and was in the deserts until the days of his public exhibition to Israel.