< Luc 2 >

1 En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
那時,凱撒奧古斯都出了一道上諭,叫天下的人都要登記:
2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
這是在季黎敘利亞總督時,初次行的登記。
3 Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
於是眾人都去本城登記。
4 Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David,
若瑟因為是達味家族的人,也從加利肋亞納匝肋城,上猶大名叫白冷的達味城去,
5 afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
好同自己已懷孕的聘妻瑪利亞去登記。
6 Pendant qu’ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
他們在那裡的時候,她分娩的日期滿了,
7 et elle enfanta son fils premier-né. Elle l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
便生了她的頭胎兒,用襁褓包裹起,放在馬槽裏,因為在客棧中為他們沒有地方。
8 Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
在那區有些牧人露宿,守夜看守羊群。
9 Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Ils furent saisis d’une grande frayeur.
有上主的一個天使站在他們身邊,上主的光輝環照著他們,他們便非常害怕。
10 Mais l’ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d’une grande joie:
天使向他們說:「不要害怕! 看,我給你們報告一個為全民族的大喜訊:
11 c’est qu’aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
今天在達味城中,為你們誕生了一位救世者,他是主默西亞。
12 Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.
這是給你們的記號:你們將要看見一個嬰兒,裹著襁褓,躺在馬槽裏。」
13 Et soudain il se joignit à l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu et disant:
忽然有一隊天軍,同那天使一起讚頌天主說:
14 Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu’il agrée!
「天主受享光榮於高天,主愛的人在世享平安。」
15 Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu’à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
眾天使離開他們往天上去了以後,牧人們就彼此說:「我們且往白冷去,看看上主所報告給我們所發生的事。」
16 Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
他們急忙去了,找到了瑪利亞和若瑟,並那躺在馬在槽中的嬰兒。
17 Après l’avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
他們看見以後,就把他們對他們論這小孩所說的事,傳揚開了,
18 Tous ceux qui les entendirent furent dans l’étonnement de ce que leur disaient les bergers.
凡聽見的人都驚訝牧人向他們所說的的事。
19 Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son cœur.
瑪利亞卻把這一切事默存在自己心中,反覆思想。
20 Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
牧人們為了他們所聽見和看見的一切,正如天使向他們說的一樣,就光榮讚美天主回去了。
21 Le huitième jour, auquel l’enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu’avait indiqué l’ange avant qu’il fût conçu dans le sein de sa mère.
滿了八天,孩子應受割損,遂給祂起名叫耶穌,這是祂降孕母胎前,由天使所起的。
22 Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
按梅瑟的法律,一滿了他們取潔的日期,他們便帶孩子上耶路撒冷去獻給上主,
23 suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur,
就如上主法律上所記載的:『凡開胎首生的男孩性,應祝聖於上主。』
24 et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
並該照上主法上所吩咐的,獻上禮物:一對斑鳩或兩隻鶵鴿。
25 Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit-Saint était sur lui.
那時,在耶路撒冷有一個人,名叫西默盎。這人正義虔誠,期待以色列的安慰,而且聖神也在他身上。
26 Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
他曾蒙聖神啟示:自己在未看見上主的受傅者以前,決見不到死亡
27 Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu’ordonnait la loi,
他因聖神的感動,進了聖殿;那時,抱著嬰兒耶穌的父母正進來,要按著法律的慣例為祂行禮。
28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
西默盎就雙臂接過祂來,讚美天主說:
29 Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S’en aller en paix, selon ta parole.
「主啊! 現在可照你的話,放你的僕人平安去了!
30 Car mes yeux ont vu ton salut,
因為我親眼看見了你的救援,
31 Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
即你在萬民之早準備好的:
32 Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d’Israël, ton peuple.
為作啟示異邦的光明,你百姓以色列的榮耀。」
33 Son père et sa mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui.
他的父親和母親就驚異他關於耶穌所說的這些話。
34 Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,
西默盎祝福了他們,又向祂的母親瑪利亞說:「看,這孩子已被立定,為使以色列中許多人跌倒和復起,並成為夭對的記號─
35 et à toi-même une épée te transpercera l’âme, afin que les pensées de beaucoup de cœurs soient dévoilées.
至於妳,要有一把利劍刺透妳的心靈─為叫許多人心中的思念顯露在出來。」
36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.
又有一位女先知亞納,是阿協爾支派法奴耳的女兒,已上了年紀。她出閣後,與丈夫同居了七年,
37 Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
以後就守寡,直到八十四歲。她齋戒祈禱,晝夜事奉天主,總不離開聖殿。
38 Étant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
正在那時刻,她也前來稱謝天主,並同一切希望耶路撒冷得救贖的人,講論這孩子。
39 Lorsqu’ils eurent accompli tout ce qu’ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
他們按著上主的法律,行完了一切,使返回了加利肋亞,他們的本城納匝肋。
40 Or, l’enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
孩子漸漸長大而強壯,充滿智慧,天主的恩寵常在祂身上。
41 Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
祂的父母每年逾越節往耶路撒冷去。
42 Lorsqu’il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.
祂到了十二歲時,他們又節日的慣例上去了。
43 Puis, quand les jours furent écoulés, et qu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s’en aperçurent pas.
過完了節日,他們回去的時候,孩童耶穌卻留在耶路撒冷,祂的父母並未發覺。
44 Croyant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
他們只以為祂在同行的人中間,遂走了一天的路程;以後就在親戚和相識的人中尋找祂。
45 Mais, ne l’ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
既找不著,便折回耶路撒冷找祂。
46 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
過了三天,才在聖殿裏找到了祂。祂正坐在經師中,聆聽他們,也詢問他們。
47 Tous ceux qui l’entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
凡聽見祂的人,對祂的智慧和對答,都驚奇不止。
48 Quand ses parents le virent, ils furent saisis d’étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.
他們一看見祂,便大為驚異,祂的母親就向祂說:「孩子,為什麼你這樣對待我們? 看,你的父親和我,一直痛苦的找你。」
49 Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père?
耶穌對他們說:「你們為什麼找我? 你們不知道我必須在我父親那裡嗎? 」
50 Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.
但是,他們不明白祂對他們所說的話。
51 Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son cœur.
祂就同他們下去,來到納匝肋,屬他們管轄。祂的母親逜把一切默存在心中。
52 Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
耶穌在智慧和身體上,並在天主和人前的恩愛上,漸漸地增長。

< Luc 2 >