< Marc 1 >

1 Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
天主子耶穌基督福音的開始,
2 Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j’envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;
正如先知依撒意亞書上記載的:「看,我派遣我的使者在你面前,預備你的道路。
3 C’est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
曠野中有呼號者的聲音:你們當預備上主的道路,修直他的途徑。」
4 Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
洗者若翰便在曠野裏出現,宣講悔改的洗禮,為得罪之赦。
5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
猶太全地和耶路撒冷的群眾都出來,到他那裏,承認自己的罪過,在約但河裏受他的洗。
6 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
若翰穿的是駱駝毛的衣服,腰間束的是皮帶,吃的是蝗蟲與野蜜。
7 Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
他宣告說:「那比我更有力量的,要在我以後來,我連俯身解他的鞋帶也不配。
8 Moi, je vous ai baptisés d’eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.
我以水洗你們,他卻要以聖神洗你們。」
9 En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
在那些日子裏,耶穌加利肋亞納匝肋來,在約旦河裏受了若翰的洗。
10 Au moment où il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir, et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe.
他剛從水裏上來,就看見天裂開了,聖神有如鴿子降在他上面;
11 Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis toute mon affection.
又有聲音從天上說:「你是我的愛子,我因你而喜悅。
12 Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans le désert,
聖神立刻催他到曠野裏去。
13 où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
他在曠野裏,四十天之久,受撒殫的試探,與一起,並有天使服侍他。
14 Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu.
若翰被監禁後,耶穌來到加利肋亞,宣講天主的福音,
15 Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
說:「時期已滿,天主的國臨近了,你們悔改,信從福音罷!」
16 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
當耶穌沿著加里肋亞海行走時,看見西滿和西滿的兄弟安德肋在海裏撒網,他們原是漁夫。
17 Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheursd’hommes.
耶穌向他們說:「來跟隨我,我要使你們成為漁人的漁夫。」
18 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
他們便立刻拋下了網,跟隨了他。
19 Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.
耶穌向前行了不遠,看見載伯德的兒子雅各伯和他的弟弟若望,正在船上修網。
20 Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
耶穌遂立即召叫他們;他們就把自己的父親載伯德和傭工們留在船上,跟隨他去了。
21 Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d’abord dans la synagogue, et il enseigna.
他們進了葛法翁;一到安息日,耶穌就進入會堂教訓人。
22 Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
人都驚奇他的教訓,因為他教訓他們正像有權威似的,不像經師們一樣。
23 Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s’écria:
當時,在他們的會堂裏,正有一個附邪魔的人,他喊叫
24 Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
說:「納匝肋人耶穌! 我們與你有什麼相干﹖你竟來毀滅我們! 我佑道你是誰,你是天主的聖者。」
25 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
耶穌叱責他說:「不要作聲! 從他身上出去!」
26 Et l’esprit impur sortit de cet homme, en l’agitant avec violence, et en poussant un grand cri.
邪魔使那人拘攣了一陣,大喊一聲,就從他身上出去了。
27 Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu’ils se demandaient les uns aux autres: Qu’est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
眾人大為驚愕,以致彼此詢問說:「這是怎麼一回事﹖這是新的教訓,並具有權威;他連給邪魔出命,邪魔也聽從他。」
28 Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
他的聲譽遂即傳遍了加里肋亞附近各處。
29 En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d’André.
他一出會堂,就同雅各伯和若望來到了西滿和安德肋的家裏。
30 La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d’elle à Jésus.
那時,西滿的岳母正躺著發燒;有人就向耶穌提起她來,
31 S’étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l’instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
耶穌上前去,握住她的手,扶起她來,熱症隨即離開了她;她就伺候他們。
32 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
到了晚上,日落之後,人把所有患病的和附魔的,都帶到他跟前,
33 Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.
閤城的人都聚在門前。
34 Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu’ils le connaissaient.
耶穌治好了許多患各種病症的人,驅逐了許多魔鬼,並且不許魔鬼說話,因為魔鬼認識他。
35 Vers le matin, pendant qu’il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
清晨,天還很黑,耶穌就起身出去,到荒野的地方在那裏祈禱。
36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
西滿和同他在一起的人都去追尋他,
37 et, quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
找到了他,就向他說:「眾人都找你呢! 」
38 Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que je suis sorti.
耶穌對他們說:「讓我們到別處去,到鄰近的村鎮去罷! 叫我也在那裏宣講,因為我是為這事出來的。」
39 Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
他遂到加里肋亞各地,在他們的會堂裏宣講,並驅逐魔鬼。
40 Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d’un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
有一個癩病人來到耶穌跟前,跪下求他說:「你若願意,就能潔淨我。」
41 Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.
耶穌動了憐憫的心,就伸手撫摸他,向他說:「我願意,你潔淨了罷!」
42 Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
癩病立時脫離了他,他就潔淨了。
43 Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
然後耶穌嚴厲警告他,立即催他走,
44 et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce queMoïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
並向他說:「當心! 什麼也不可告訴人,但去叫司祭檢驗你,並為你的潔淨,奉獻梅瑟所規定的,給他們當作證據。」
45 Mais cet homme, s’en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à lui de toutes parts.
但那人一出去,便開始極力宣揚,把這事傳揚開了,以致耶穌不能再公然進城,只好留在外邊荒野的地方;但人們卻從各處到他跟前來。

< Marc 1 >