< Luc 17 >

1 Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu’il n’arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
And he said to his disciples, It cannot be but that offences come, but woe [to him] by whom they come!
2 Il vaudrait mieux pour lui qu’on mît à son cou une pierre de moulin et qu’on le jetât dans la mer, que s’il scandalisait un de ces petits.
It would be [more] profitable for him if a millstone were hanged about his neck and he cast into the sea, than that he should be a snare to one of these little ones.
3 Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s’il se repent, pardonne-lui.
Take heed to yourselves: if thy brother should sin, rebuke him; and if he should repent, forgive him.
4 Et s’il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, tu lui pardonneras.
And if he should sin against thee seven times in the day, and seven times should return to thee, saying, I repent, thou shalt forgive him.
5 Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
And the apostles said to the Lord, Give more faith to us.
6 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
But the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard [seed], ye had said to this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea, and it would have obeyed you.
7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?
But which of you [is there] who, having a bondman ploughing or shepherding, when he comes in out of the field, will say, Come and lie down immediately to table?
8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?
But will he not say to him, Prepare what I shall sup on, and gird thyself and serve me that I may eat and drink; and after that thou shalt eat and drink?
9 Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu’il a fait ce qui lui était ordonné?
Is he thankful to the bondman because he has done what was ordered? I judge not.
10 Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
Thus ye also, when ye shall have done all things that have been ordered you, say, We are unprofitable bondmen; we have done what it was our duty to do.
11 Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.
And it came to pass as he was going up to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
12 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent:
And as he entered into a certain village ten leprous men met him, who stood afar off.
13 Jésus, maître, aie pitié de nous!
And they lifted up [their] voice saying, Jesus, Master, have compassion on us.
14 Dès qu’il les eut vus, il leur dit: Allez vous montreraux sacrificateurs. Et, pendant qu’ils y allaient, il arriva qu’ils furent guéris.
And seeing [them] he said to them, Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass as they were going they were cleansed.
15 L’un d’eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
And one of them, seeing that he was cured, turned back, glorifying God with a loud voice,
16 Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C’était un Samaritain.
and fell on [his] face at his feet giving him thanks: and he was a Samaritan.
17 Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n’ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?
And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but the nine, where [are they]?
18 Ne s’est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?
There have not been found to return and give glory to God save this stranger.
19 Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t’a sauvé.
And he said to him, Rise up and go thy way: thy faith has made thee well.
20 Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
And having been asked by the Pharisees, When is the kingdom of God coming? he answered them and said, The kingdom of God does not come with observation;
21 On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
nor shall they say, Lo here, or, Lo there; for behold, the kingdom of God is in the midst of you.
22 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l’un des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point.
And he said to the disciples, Days are coming, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see [it].
23 On vous dira: Il est ici, il est là. N’y allez pas, ne courez pas après.
And they will say to you, Lo here, or Lo there; go not, nor follow [them].
24 Car, comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour.
For as the lightning shines which lightens from [one end] under heaven to [the other end] under heaven, thus shall the Son of man be in his day.
25 Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération.
But first he must suffer many things and be rejected of this generation.
26 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l’homme.
And as it took place in the days of Noe, thus also shall it be in the days of the Son of man:
27 Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; le déluge vint, et les fit tous périr.
they ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came and destroyed all [of them];
28 Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;
and in like manner as took place in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr.
but on the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from heaven, and destroyed all [of them]:
30 Il en sera de même le jour où le Fils de l’homme paraîtra.
after this [manner] shall it be in the day that the Son of man is revealed.
31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
In that day, he who shall be on the housetop, and his stuff in the house, let him not go down to take it away; and he that is in the field, let him likewise not return back.
32 Souvenez-vous de la femme de Lot.
Remember the wife of Lot.
33 Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.
Whosoever shall seek to save his life shall lose it, and whosoever shall lose it shall preserve it.
34 Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l’une sera prise et l’autre laissée;
I say to you, In that night there shall be two [men] upon one bed; one shall be seized and the other shall be let go.
35 de deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée.
Two [women] shall be grinding together; the one shall be seized and the other shall be let go.
36 De deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé.
[Two men shall be in the field; the one shall be seized and the other let go.]
37 Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s’assembleront les aigles.
And answering they say to him, Where, Lord? And he said to them, Where the body [is], there the eagles will be gathered together.

< Luc 17 >