< Luc 21 >
1 Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
And he looked up and saw the rich casting their gifts into the treasury;
2 Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.
but he saw also a certain poor widow casting therein two mites.
3 Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres;
And he said, Verily I say unto you, that this poor widow has cast in more than all;
4 car c’est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle avait pour vivre.
for all these out of their abundance have cast into the gifts [of God]; but she out of her need has cast in all the living which she had.
5 Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l’ornement du temple, Jésus dit:
And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones and consecrated offerings, he said,
6 Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
[As to] these things which ye are beholding, days are coming in which there shall not be left stone upon stone which shall not be thrown down.
7 Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver?
And they asked him saying, Teacher, when then shall these things be; and what [is] the sign when these things are going to take place?
8 Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C’est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.
And he said, See that ye be not led astray, for many shall come in my name, saying, I am [he], and the time is drawn nigh: go ye not [therefore] after them.
9 Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.
And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified, for these things must first take place, but the end is not immediately.
10 Alors il leur dit: Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
Then he said to them, Nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom;
11 il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.
there shall be both great earthquakes in different places, and famines and pestilences; and there shall be fearful sights and great signs from heaven.
12 Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l’on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera enprison, on vous mènera devant desrois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom.
But before all these things they shall lay their hands upon you and persecute you, delivering [you] up to synagogues and prisons, bringing [you] before kings and governors on account of my name;
13 Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage.
but it shall turn out to you for a testimony.
14 Mettez-vous donc dans l’esprit de ne pas préméditer votre défense;
Settle therefore in your hearts not to meditate beforehand [your] defence,
15 car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.
for I will give you a mouth and wisdom which all your opposers shall not be able to reply to or resist.
16 Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils ferontmourir plusieurs d’entre vous.
But ye will be delivered up even by parents and brethren and relations and friends, and they shall put to death [some] from among you,
17 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
and ye will be hated of all for my name's sake.
18 Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête;
And a hair of your head shall in no wise perish.
19 par votre persévérance vous sauverez vos âmes.
By your patient endurance gain your souls.
20 Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.
But when ye see Jerusalem encompassed with armies, then know that its desolation is drawn nigh.
21 Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n’entrent pas dans la ville.
Then let those who are in Judaea flee to the mountains, and those who are in the midst of it depart out, and those who are in the country not enter into it;
22 Car ce seront des jours de vengeance, pour l’accomplissement de tout ce qui est écrit.
for these are days of avenging, that all the things that are written may be accomplished.
23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.
But woe to them that are with child and to them who give suck in those days, for there shall be great distress upon the land and wrath upon this people.
24 Ils tomberont sous le tranchant de l’épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis.
And they shall fall by the edge of the sword, and be led captive into all the nations; and Jerusalem shall be trodden down of [the] nations until [the] times of [the] nations be fulfilled.
25 Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l’angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,
And there shall be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations in perplexity [at] the roar of the sea and rolling waves,
26 les hommes rendant l’âme de terreur dans l’attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.
men ready to die through fear and expectation of what is coming on the habitable earth, for the powers of the heavens shall be shaken.
27 Alors on verra le Fils de l’homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
28 Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.
But when these things begin to come to pass, look up and lift up your heads, because your redemption draws nigh.
29 Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres.
And he spoke a parable to them: Behold the fig-tree and all the trees;
30 Dès qu’ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l’été est proche.
when they already sprout, ye know of your own selves, [on] looking [at them], that already the summer is near.
31 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
So also ye, when ye see these things take place, know that the kingdom of God is near.
32 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive.
Verily I say unto you, that this generation shall in no wise pass away until all come to pass.
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
34 Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos cœurs ne s’appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l’improviste;
But take heed to yourselves lest possibly your hearts be laden with surfeiting and drinking and cares of life, and that day come upon you suddenly unawares;
35 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
for as a snare shall it come upon all them that dwell upon the face of the whole earth.
36 Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d’échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l’homme.
Watch therefore, praying at every season, that ye may be accounted worthy to escape all these things which are about to come to pass, and to stand before the Son of man.
37 Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des oliviers.
And by day he was teaching in the temple, and by night, going out, he remained abroad on the mountain called [the mount] of Olives;
38 Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l’écouter.
and all the people came early in the morning to him in the temple to hear him.