< Job 6 >

1 Job prit la parole et dit:
Bvt Iob answered, and said,
2 Oh! S’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were layed together in the balance.
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
For it woulde be nowe heauier then the sande of the sea: therefore my wordes are swallowed vp.
4 Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
For the arrowes of the Almightie are in me, the venime whereof doeth drinke vp my spirit, and the terrours of God fight against me.
5 L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder?
6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
That which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?
7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate.
8 Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
Oh that I might haue my desire, and that God would grant me the thing that I long for!
9 Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève!
That is, that God would destroy me: that he would let his hand go, and cut me off.
10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable: Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
Then should I yet haue comfort, (though I burne with sorowe, let him not spare) because I haue not denyed the wordes of the Holy one.
11 Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
What power haue I that I should endure? or what is mine end, if I should prolong my life?
12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d’airain?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brasse?
13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi?
Is it not so, that there is in me no helpe? and that strength is taken from me?
14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
He that is in miserie, ought to be comforted of his neighbour: but men haue forsaken the feare of the Almightie.
15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away.
16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite;
Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid.
17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places,
18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.
19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
They that go to Tema, considered them, and they that goe to Sheba, waited for them.
20 Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed.
21 Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
Surely nowe are ye like vnto it: ye haue seene my fearefull plague, and are afraide.
22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?
23 Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants?
24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
Teach me, and I wil hold my tongue: and cause me to vnderstande, wherein I haue erred.
25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
Howe stedfast are the wordes of righteousnes? and what can any of you iustly reproue?
26 Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
Doe ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted should be as the winde?
27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
Ye make your wrath to fall vpon the fatherlesse, and dig a pit for your friende.
28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
Nowe therefore be content to looke vpon me: for I will not lie before your face.
29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
Turne, I pray you, let there be none iniquitie: returne, I say, and ye shall see yet my righteousnesse in that behalfe.
30 Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorowes?

< Job 6 >