< Job 5 >

1 Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t’adresseras-tu?
Nenne mir einen; was gilt's, ob du einen findest? Und siehe dich um irgend nach einem Heiligen.
2 L’insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
Einen Tollen aber erwürget wohl der Zorn, und den Albernen tötet der Eifer.
3 J’ai vu l’insensé prendre racine; Puis soudain j’ai maudit sa demeure.
Ich sah einen Tollen eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.
4 Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
Seine Kinder werden ferne sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.
5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l’enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
Seine Ernte wird essen der Hungrige, und die Gewappneten werden ihn holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.
6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
Denn Mühe aus der Erde nicht gehet, und Unglück aus dem Acker nicht wächset,
7 L’homme naît pour souffrir, Comme l’étincelle pour voler.
sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.
8 Pour moi, j’aurais recours à Dieu, Et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause.
Doch ich will jetzt von Gott reden und von ihm handeln,
9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
der große Dinge tut, die nicht zu forschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind;
10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l’eau sur les campagnes;
der den Regen aufs Land gibt und lässet Wasser kommen auf die Straßen;
11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
der die Niedrigen erhöhet und den Betrübten emporhilft.
12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann.
13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
Er fähet die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzet der Verkehrten Rat,
14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
daß sie des Tages in Finsternis laufen und tappen im Mittag wie in der Nacht;
15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
und hilft dem Armen von dem Schwert und von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen;
16 Et l’espérance soutient le malheureux, Mais l’iniquité ferme la bouche.
und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.
17 Heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
Siehe, selig ist der Mensch, den Gott strafet; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht!
18 Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
Denn er verletzet und verbindet; er zerschmeißet, und seine Hand heilet.
19 Six fois il te délivrera de l’angoisse, Et sept fois le mal ne t’atteindra pas.
Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren.
20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
In der Teurung wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von des Schwerts Hand.
21 Tu seras à l’abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
Er wird dich verbergen vor der Geißel der Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt.
22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n’auras pas à redouter les bêtes de la terre;
Im Verderben und Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten,
23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
sondern dein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere auf dem Lande werden Frieden mit dir halten;
24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
und wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat; und wirst deine Behausung versorgen und nicht sündigen;
25 Tu verras ta postérité s’accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden;
26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
und wirst im Alter zu Grabe kommen, wie Garben eingeführet werden zu seiner Zeit.
27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d’entendre et de mettre à profit.
Siehe, das haben wir erforschet, und ist also; dem gehorche und merke du dir's!

< Job 5 >