< Job 4 >
1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
2 Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
Du hast's vielleicht nicht gerne, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?
3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
Siehe, du hast viele unterweiset und lasse Hände gestärkt;
4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du bekräftiget.
5 Et maintenant qu’il s’agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
Nun es aber an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.
6 Ta crainte de Dieu n’est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n’est-ce pas ton intégrité?
Ist das deine (Gottes-)Furcht, dein Trost, deine Hoffnung und deine Frömmigkeit?
7 Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
Lieber, gedenke, wo ist ein Unschuldiger umkommen, oder wo sind die Gerechten je vertilget?
8 Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité Et qui sèment l’injustice en moissonnent les fruits;
Wie ich wohl gesehen habe, die da Mühe pflügten und Unglück säeten und ernten sie auch ein,
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
daß sie durch den Odem Gottes sind umkommen und vom Geist seines Zorns vertilget.
10 Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.
11 Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
Der Löwe ist umkommen, daß er nicht mehr raubet, und die Jungen der Löwin sind zerstreuet.
12 Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
Und zu mir ist kommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein aus demselben empfangen.
13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,
14 Je fus saisi de frayeur et d’épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.
15 Un esprit passa près de moi… Tous mes cheveux se hérissèrent…
Und da der Geist vor mir überging, stunden mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.
16 Une figure d’un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j’entendis une voix qui murmurait doucement:
Da stund ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war stille, und ich hörete eine Stimme:
17 L’homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l’a fait?
Wie mag ein Mensch gerechter sein denn Gott, oder ein Mann reiner sein, denn der ihn gemacht hat?
18 Si Dieu n’a pas confiance en ses serviteurs, S’il trouve de la folie chez ses anges,
Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und in seinen Boten findet er Torheit.
19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
Wie viel mehr, die in den leimenen Häusern wohnen und welche auf Erden gegründet sind, werden von den Würmern gefressen werden.
20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n’y prend garde;
Es währet von Morgen bis an den Abend, so werden sie ausgehauen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin;
21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n’ont pas acquis la sagesse.
und ihre Übrigen vergehen und sterben auch unversehens.