< Job 4 >
1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
Respondió Elifaz el temanita y dijo:
2 Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
Si alguien tratará de hablarte una palabra, ¿será molestia para ti? pero ¿quién es capaz de evitar decir lo que está en su mente?
3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
En verdad, has ayudado a los demás y has fortalecido las manos débiles;
4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
El que estaba cerca de caer ha sido animado por tus palabras, y has dado fuerza al que está por caer.
5 Et maintenant qu’il s’agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
Pero ahora ha venido sobre ti y es un cansancio para ti; Te conmueve y tu mente está turbada.
6 Ta crainte de Dieu n’est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n’est-ce pas ton intégrité?
¿No es tu temor de Dios tu apoyo y tu forma de vida recta tu esperanza?
7 Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
¿Alguna vez has visto la destrucción llegar a un hombre recto? ¿O cuándo fueron destruidos los temerosos de Dios?
8 Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité Et qui sèment l’injustice en moissonnent les fruits;
Lo que he visto es que aquellos que han sembrado los problemas, y el mal plantado, obtienen lo mismo para sí mismos.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
Por el aliento de Dios la destrucción los toma, y por el viento de su ira son destruidos.
10 Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
Aunque el ruido del león y el sonido de su voz pueden ser ruidosos, los dientes de los leones jóvenes son quebrantados.
11 Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
El viejo león llega a su fin por necesidad de comida, y los cachorros de la leona van deambulando en todas direcciones.
12 Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
Una palabra me fue dada en secreto, y el sonido de ella llegó a mis oídos,
13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
Tuve una pesadilla cuando el sueño profundo llega a los hombres,
14 Je fus saisi de frayeur et d’épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
El temor se apoderó de mí, y mis huesos estaban llenos de problemas;
15 Un esprit passa près de moi… Tous mes cheveux se hérissèrent…
Y una respiración se movía sobre mi cara; el cabello de mi carne se endureció.
16 Une figure d’un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j’entendis une voix qui murmurait doucement:
Algo estaba presente ante mí, pero no pude verlo claramente; había una forma ante mis ojos: una voz tranquila llegó a mis oídos, diciendo:
17 L’homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l’a fait?
¿Puede el hombre ser recto ante Dios? ¿O un hombre sea limpio ante su Hacedor?
18 Si Dieu n’a pas confiance en ses serviteurs, S’il trouve de la folie chez ses anges,
En verdad, no pone fe en sus siervos celestiales, y ve error en sus ángeles;
19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
¡Cuánto más los que viven en casas de barro, cuyas bases están en el polvo! Serán destruidos por la polilla;
20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n’y prend garde;
Entre la mañana y la tarde están completamente destruidos; Llegan a su fin para siempre, y nadie toma nota.
21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n’ont pas acquis la sagesse.
Si se les tira la cuerda de la tienda, ¿acaso no llegan a su fin y sin sabiduría?