< Job 39 >
1 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l’époque où elles enfantent?
Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
3 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
4 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
5 Qui met en liberté l’âne sauvage, Et l’affranchit de tout lien?
Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
6 J’ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
7 Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître.
He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
9 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
10 L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
Canst thou bind the wild-ox, so that—with the ridge—shall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
11 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
12 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire?
Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
13 L’aile de l’autruche se déploie joyeuse; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
14 Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
For she leaveth—to the earth—her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
15 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler.
And hath forgotten, that, a foot, may crush them, —or, the wild beast, tread on them!
16 Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.
Dealing hardly with her young, as none-of-hers, In vain, her labour, without dread.
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
18 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante?
Couldst thou give—to the Horse—strength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
21 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes;
He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
22 Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.
He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
23 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
Against him, whiz [the arrows of] the quiver, the flashing head of spear and javelin;
24 Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
With stamping and rage, he drinketh up the ground, —he will not stand still when the horn soundeth;
25 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle, —the thunder of commanders and the war-cry.
26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, Et qu’il étend ses ailes vers le midi?
Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
27 Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève, Et qu’il place son nid sur les hauteurs?
Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
28 C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
29 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
30 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve.
And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.