< Job 38 >

1 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد:
2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
این کیست که با حرفهای پوچ و بی‌معنی حکمت مرا رد می‌کند؟
3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی به من بگو.
5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
آیا می‌دانی اندازه‌های زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟
6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
آیا می‌دانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده می‌شد، پایه‌های آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟
7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم،
10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم.
11 Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!»
12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان داده‌ای که طلوع کند؟
13 Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
آیا هرگز به روشنایی روز گفته‌ای که کرانه‌های زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟
14 Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل می‌دهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان می‌شود.
15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
نورِ شریران از آنها گرفته می‌شود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، می‌شکند.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
آیا چشمه‌هایی را که دریاها از آن جاری می‌گردند کشف کرده‌ای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
17 Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
آیا دروازه‌های دنیای تاریک مردگان را دیده‌ای؟
18 As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
آیا می‌دانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر می‌دانی به من بگو!
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
آیا می‌دانی روشنایی و تاریکی از کجا می‌آیند؟
20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
آیا می‌توانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
البته تو همهٔ این چیزها را می‌دانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشته‌ای!
22 Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
آیا تو مخزنهای برف را دیده‌ای؟ آیا می‌دانی تگرگ در کجا ساخته و انبار می‌شود؟
23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کرده‌ام.
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
آیا می‌دانی روشنایی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
چه کسی دره‌ها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک می‌باراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟
26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
27 Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟
29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
کیست که یخ را به وجود می‌آورد و شبنم را تولید می‌کند،
30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
آب را به یخ مبدل می‌سازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد می‌نماید؟
31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
آیا می‌توانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
آیا می‌توانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟
33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
آیا از قوانین آسمان سر در می‌آوری و می‌دانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟
34 Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
آیا می‌توانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟
35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
آیا می‌توانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟
36 Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
کیست که فهم و شعور به انسان می‌دهد؟
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
کیست که با حکمتش ابرها را می‌شمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی می‌کند
38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمی‌آورد؟
39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
آیا می‌توانی برای ماده شیر و بچه‌هایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشسته‌اند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟
40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز می‌کنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجه‌هایشان را که نزد خدا فریاد برمی‌آورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه می‌کند؟

< Job 38 >