< Job 21 >
1 Job prit la parole et dit:
Then Job answered:
2 Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
“Listen carefully to my words; let this be your consolation to me.
3 Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer.
Bear with me while I speak; then, after I have spoken, you may go on mocking.
4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
Is my complaint against a man? Then why should I not be impatient?
5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
Look at me and be appalled; put your hand over your mouth.
6 Quand j’y pense, cela m’épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
When I remember, terror takes hold, and my body trembles in horror.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
Why do the wicked live on, growing old and increasing in power?
8 Leur postérité s’affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
Their descendants are established around them, and their offspring before their eyes.
9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
Their homes are safe from fear; no rod of punishment from God is upon them.
10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n’avortent point.
Their bulls breed without fail; their cows bear calves and do not miscarry.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
They send forth their little ones like a flock; their children skip about,
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
singing to the tambourine and lyre and making merry at the sound of the flute.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. (Sheol )
They spend their days in prosperity and go down to Sheol in peace. (Sheol )
14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
Yet they say to God: ‘Leave us alone! For we have no desire to know Your ways.
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
Who is the Almighty, that we should serve Him, and what would we gain if we pray to Him?’
16 Quoi donc! Ne sont-ils pas en possession du bonheur? Loin de moi le conseil des méchants!
Still, their prosperity is not in their own hands, so I stay far from the counsel of the wicked.
17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
How often is the lamp of the wicked put out? Does disaster come upon them? Does God, in His anger, apportion destruction?
18 Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
Are they like straw before the wind, like chaff swept away by a storm?
19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c’est lui que Dieu devrait punir, pour qu’il le sente;
It is said that God lays up one’s punishment for his children. Let God repay the man himself, so he will know it.
20 C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C’est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
Let his eyes see his own destruction; let him drink for himself the wrath of the Almighty.
21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
For what does he care about his household after him, when the number of his months has run out?
22 Est-ce à Dieu qu’on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
Can anyone teach knowledge to God, since He judges those on high?
23 L’un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
One man dies full of vigor, completely secure and at ease.
24 Les flancs chargés de graisse Et la mœlle des os remplie de sève;
His body is well nourished, and his bones are rich with marrow.
25 L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, Sans avoir joui d’aucun bien.
Yet another man dies in the bitterness of his soul, having never tasted prosperity.
26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
But together they lie down in the dust, and worms cover them both.
27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
Behold, I know your thoughts full well, the schemes by which you would wrong me.
28 Vous dites: Où est la maison de l’homme puissant? Où est la tente qu’habitaient les impies?
For you say, ‘Where now is the nobleman’s house, and where are the tents in which the wicked dwell?’
29 Mais quoi! N’avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent?
Have you never asked those who travel the roads? Do you not accept their reports?
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
Indeed, the evil man is spared from the day of calamity, delivered from the day of wrath.
31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu’il a fait?
Who denounces his behavior to his face? Who repays him for what he has done?
32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
He is carried to the grave, and watch is kept over his tomb.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l’a déjà suivie.
The clods of the valley are sweet to him; everyone follows behind him, and those before him are without number.
34 Pourquoi donc m’offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n’est que perfidie.
So how can you comfort me with empty words? For your answers remain full of falsehood.”