< Job 21 >
1 Job prit la parole et dit:
約伯回答說:
2 Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
你們要細聽我的言語, 就算是你們安慰我。
3 Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer.
請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
我豈是向人訴冤? 為何不焦急呢?
5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
你們要看着我而驚奇, 用手摀口。
6 Quand j’y pense, cela m’épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
我每逢思想,心就驚惶, 渾身戰兢。
7 Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
惡人為何存活, 享大壽數,勢力強盛呢?
8 Leur postérité s’affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
他們眼見兒孫, 和他們一同堅立。
9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
他們的家宅平安無懼; 上帝的杖也不加在他們身上。
10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n’avortent point.
他們的公牛孳生而不斷絕; 母牛下犢而不掉胎。
11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
他們打發小孩子出去,多如羊群; 他們的兒女踴躍跳舞。
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
他們隨着琴鼓歌唱, 又因簫聲歡喜。
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. (Sheol )
他們度日諸事亨通, 轉眼下入陰間。 (Sheol )
14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
他們對上帝說:離開我們吧! 我們不願曉得你的道。
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
全能者是誰,我們何必事奉他呢? 求告他有甚麼益處呢?
16 Quoi donc! Ne sont-ils pas en possession du bonheur? Loin de moi le conseil des méchants!
看哪,他們亨通不在乎自己; 惡人所謀定的離我好遠。
17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
惡人的燈何嘗熄滅? 患難何嘗臨到他們呢? 上帝何嘗發怒,向他們分散災禍呢?
18 Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
他們何嘗像風前的碎稭, 如暴風颳去的糠詷呢?
19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c’est lui que Dieu devrait punir, pour qu’il le sente;
你們說:上帝為惡人的兒女積蓄罪孽; 我說:不如本人受報,好使他親自知道。
20 C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C’est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
願他親眼看見自己敗亡, 親自飲全能者的忿怒。
21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
他的歲月既盡, 他還顧他本家嗎?
22 Est-ce à Dieu qu’on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
上帝既審判那在高位的, 誰能將知識教訓他呢?
23 L’un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
有人至死身體強壯, 盡得平靖安逸;
24 Les flancs chargés de graisse Et la mœlle des os remplie de sève;
他的奶桶充滿, 他的骨髓滋潤。
25 L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, Sans avoir joui d’aucun bien.
有人至死心中痛苦, 終身未嘗福樂的滋味;
26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
他們一樣躺臥在塵土中, 都被蟲子遮蓋。
27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
我知道你們的意思, 並誣害我的計謀。
28 Vous dites: Où est la maison de l’homme puissant? Où est la tente qu’habitaient les impies?
你們說:霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?
29 Mais quoi! N’avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent?
你們豈沒有詢問過路的人嗎? 不知道他們所引的證據嗎?
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
就是惡人在禍患的日子得存留, 在發怒的日子得逃脫。
31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu’il a fait?
他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
然而他要被抬到塋地; 並有人看守墳墓。
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l’a déjà suivie.
他要以谷中的土塊為甘甜; 在他以先去的無數, 在他以後去的更多。
34 Pourquoi donc m’offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n’est que perfidie.
你們對答的話中既都錯謬, 怎麼徒然安慰我呢?