< Job 15 >
1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
2 Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d’orient?
Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?
3 Est-ce par d’inutiles propos qu’il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott.
5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.
6 Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen gegen dich.
7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?
8 As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?
9 Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n’ayons pas?
Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?
10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?…
Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?
12 Où ton cœur t’entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?
13 Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
Was setzt sich dein Mut gegen Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?
14 Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist?
15 Si Dieu n’a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm.
16 Combien moins l’être abominable et pervers, L’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
17 Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j’ai vu,
Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,
18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu’ils ont révélé, l’ayant appris de leurs pères.
was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n’était encore venu.
welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:
20 Le méchant passe dans l’angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l’impie.
“Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,
22 Il n’espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l’épée qui le menace;
glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.
23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l’attend.
Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
24 La détresse et l’angoisse l’épouvantent, Elles l’assaillent comme un roi prêt à combattre;
Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer.
25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt.
26 Il a eu l’audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.
27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d’embonpoint;
Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.
28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.
29 Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s’étendra plus sur la terre.
Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.
31 S’il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.
32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.
33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
34 La maison de l’impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l’homme corrompu.
Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.
35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug.”